论文部分内容阅读
本文以法国学者斯珀伯(Sperber)和英国学者威尔逊(Wilson)在1986年提出的关联理论为指导,讨论了其对文化差异及其翻译策略的启示。文章指出,翻译,作为一种跨文化、跨语言的交际过程,包含两轮交际过程,即两个明示—推理的过程。在第一过程中,译者根据关联性对原文作者的交际意图进行推理以取得对原文的正确理解。在第二过程中,译者在关联性的制约下,根据自己对译文读者的期待和接受状况的估计,对原作者的交际意图和信息加以示意,传达给译文读者。最佳关联性是译者力争达到的目标。