文化差异及其翻译策略的关联性解释

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaofagn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以法国学者斯珀伯(Sperber)和英国学者威尔逊(Wilson)在1986年提出的关联理论为指导,讨论了其对文化差异及其翻译策略的启示。文章指出,翻译,作为一种跨文化、跨语言的交际过程,包含两轮交际过程,即两个明示—推理的过程。在第一过程中,译者根据关联性对原文作者的交际意图进行推理以取得对原文的正确理解。在第二过程中,译者在关联性的制约下,根据自己对译文读者的期待和接受状况的估计,对原作者的交际意图和信息加以示意,传达给译文读者。最佳关联性是译者力争达到的目标。
其他文献
在明清时期,广州是重要的对外贸易港口城市。康熙年间,清政府授权十三行,主持和管理对外贸易。康熙年间,清宫造办处专门设立了玻璃厂。手工艺玻璃画是意大利传教士通过广州口
随着经济全球化和网络的飞速发展,越来越多的外国影视作品不断涌现在中国观众的视野中,尤其是美国电视剧。好的影视作品不但可以起到娱乐观众的作用,还可以促进国际间的文化
双关广泛用于各种文体,是常见的修辞手法之一,反映了独特的语言魅力及民族特色。其翻译却超出了语言的范畴,成为译界的难点和热点。研究者们从各种相关理论出发对双关语翻译
在全球化的背景下,越来越多的外商和外国资本涌入中国。中国商法在规范本国企业和外国企业的商业活动中发挥着越来越重要的作用。中国商法翻译的不当势必会阻碍经济的发展。本
中国在2012年的伦敦奥运会上取得了举世瞩目的成绩,而刘翔更是这次奥运会赛场上的热门人物。中美媒体对刘翔因伤再次未能进入决赛展开了报道。本文基于中美媒体对2012年刘翔
作为一种语言现象,委婉语普遍存在于世界各国语言文化之中。它是人们在日常交际中经常使用的一种语言表达形式,也是语言学领域中一个重要的课题。国内外各个理论学派已对委婉
误读现象主要源于文化差异。人们在接触异文化时,总是倾向于根据自己熟知的一切或出于自身文化的需要,对异文化进行判断和解读,从而造成对异文化的扭曲。 误读现象由于在
本文综述了语感及语感教学的形成与发展及其在语言教学的应用,探讨了语感的本质特征及其语用功能,并以此为基础,根据二语习得、教育学和心理学理论以及“输入—吸收—输出”的学
二十世纪七十年代以来,外语教学研究的中心已经从如何教转移到如何学上来,外语教学研究的重点也慢慢转向学习者因素。在诸多学习者因素中,年龄差异对语言学习成果的影响一直是关
Jennie Gerhardt是美国小说家西奥多·德莱塞(1871-1945)编写的一部描写下层人生活疾苦的小说。该书于二十世纪初被引入中国,傅东华于1935年将其译为汉语,书名《真妮姑娘》;