从许渊冲“三美”理论视角研究小畑薰良《李白诗集》

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dota_dk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
李白诗歌开创了中国文学史上的辉煌。其工整,细腻和微妙使许多外国读者难以窥其全貌。为此,无数中外学者都积极地把李白诗歌这一中华民族的珍宝介绍于外国人。   日本的小畑薰良于1922年出版了英译本《李白诗集》。它是李白诗歌被译为英文的第一部个人专集,也是中国古诗散文体意译而成的一部作品。它集翻译与研究,作品和资料为一身,为西方读者较全面地了解李白及其诗歌贡献了一本有分量的资料。   文章结合具体例证分析小烟在《李白诗集》中运用的翻译技巧,主要从三个方面,即意思层面,音律层面以及形态元素的层面分析了他的英译文及得失。基于许渊冲的美学理论,文章采用对比和客观描述手法,列举众多实例从词汇,句法,意象,典故等细微方面深入分析小烟译文和其它译文与原文美学方面的再现问题,间接表明理想的译作应在内容、形式、结构、风格上反映原文风貌的观点,使译语读者阅读译作时产生与原语读者阅读原作时产生类似的感受。同时,在介绍与对比分析各类因素中,也充分地利用详实例证说明这些翻译技巧有助于保留原语文化形象并为目标语增添新鲜血液。   总之,中国古诗的翻译不但要求译者克服文化隔阂,而且要求他们处理好源语与译语在义、音、形等几方面的差异,最大程度地再现原作品的整体价值。
其他文献
本研究探讨早期方言.普通话双语者的方言(L1)语素意识对普通话(L2)语素意识以及汉字识别的作用。实验选取了22名被试,选自莆田市仙游县一所小学。被试全部都是二年级的莆田方
帕特里克·怀特是澳大利亚现代主义文学巨匠,也是迄今为止第一位获得诺贝尔文学奖的澳大利亚作家。1973年折桂这次大奖,使得怀特声誉远播,国内的评论家也开始重视起这个曾经
教师信念直接影响教师的教学实践,教师信念的改变事关其教学专业能力的发展。无论是职前还是在职教师,都要对自己的信念系统的合理性进行反思。在世界各国教师专业化,国家倡导教
信号的抽取与插值是改变信号抽样率最基本的方法,是数字信号处理等相关课程的重点内容。在对抽取与插值理论详细阐述基础上,利用MATLAB的图形用户界面GUI设计了信号抽取与插
在英国文学研究中,劳伦斯曾经是许多学者的研究对象。劳伦斯的每一次创作皆在文坛引起巨大的回响和广泛的争议,他也成为文坛颇具争议的作家。这固然是由于他描写了两性关系,