论文部分内容阅读
李白诗歌开创了中国文学史上的辉煌。其工整,细腻和微妙使许多外国读者难以窥其全貌。为此,无数中外学者都积极地把李白诗歌这一中华民族的珍宝介绍于外国人。
日本的小畑薰良于1922年出版了英译本《李白诗集》。它是李白诗歌被译为英文的第一部个人专集,也是中国古诗散文体意译而成的一部作品。它集翻译与研究,作品和资料为一身,为西方读者较全面地了解李白及其诗歌贡献了一本有分量的资料。
文章结合具体例证分析小烟在《李白诗集》中运用的翻译技巧,主要从三个方面,即意思层面,音律层面以及形态元素的层面分析了他的英译文及得失。基于许渊冲的美学理论,文章采用对比和客观描述手法,列举众多实例从词汇,句法,意象,典故等细微方面深入分析小烟译文和其它译文与原文美学方面的再现问题,间接表明理想的译作应在内容、形式、结构、风格上反映原文风貌的观点,使译语读者阅读译作时产生与原语读者阅读原作时产生类似的感受。同时,在介绍与对比分析各类因素中,也充分地利用详实例证说明这些翻译技巧有助于保留原语文化形象并为目标语增添新鲜血液。
总之,中国古诗的翻译不但要求译者克服文化隔阂,而且要求他们处理好源语与译语在义、音、形等几方面的差异,最大程度地再现原作品的整体价值。