论文部分内容阅读
目的:在自然疗法愈来愈受到欢迎的今天,中医手法医学以其独特的魅力与显著的疗效吸引了大批外国留学生来华学习,随着留学生数量增加,高校和学生对于手法医学双语教材的需求也日益增大。本研究通过对中西手法医学教材与其中的手法专业术语进行对比,为中医手法医学双语教材的建设提出建议,对中医手法医学术语英译标准化进行探讨,以期弘扬优秀的手法医学文化,促进中西方手法医学的融合与发展;推动中医手法医学英译的标准化进程,为国内中医双语教材的编写及翻译提供参考意见。
方法:首先,通过文献研究法对中西手法医学、手法医学教材与手法医学术语英译研究进行文献回顾,掌握研究背景。其次,使用对比分析法,以金宏柱主编李照国主译的《全国高等中医药院校汉英双语教材·推拿学(供来华留学生用)》(以下简称《推拿学》)以及加拿大安大略省按摩治疗课程的教材,由FionaRattray及LindaLudwig所著的ClinicalMassageTherapy为研究对象,对比两部教材的教学对象、教学目标、教学内容、教学方法与其他教学素材方面的异同;并参照中医药术语英译的标准,总结出手法医学术语英译的对应性、系统性、简洁性、回译性和民族性五个原则与直译法、意译法和音译法三种英译方法,对比中西两部教材中手法的专业术语,将上述英译原则与方法用于分析中医教材中手法的译名是否恰当。
结果:通过对比分析中西两部手法医学教材中教材编写的对比分析,得出两部教材的优势和不足。对于中医手法医学术语英译实例进行分析,得出中医术语英译的对应性、系统性、简洁性、回译性和民族性五个原则与直译法、意译法、音译法三种英译方法适用于中医手法医学术语英译,并根据以上原则与方法得出了对于《推拿学》教材中医手法术语译名的评价。为中医手法医学双语教材的建设提供了参考建议,有利于推动中医手法医学专业术语的英译标准化进程。
结论:通过对比分析中西两部手法医学教材的编写和其中的手法专业术语,得出了对于中医手法医学术语英译的三个启示:中医手法术语的英译应简明,并准确表明动作特点;要注意保持手法译名的系统性;在仔细分析中西手法异同的基础上,可适当借鉴国外手法术语的命名方式。同时提出了中医手法医学双语教材的四个编译建议:教材的内容要具备专业性,满足国际化教学需求,与时俱进;教材要能激发留学生的兴趣,引导学生自主学习;教材要加快知识更新频率,重视参考文献的作用;教材形式应向立体化、多元化方向发展;教材要提高英译质量,规范专业术语。
方法:首先,通过文献研究法对中西手法医学、手法医学教材与手法医学术语英译研究进行文献回顾,掌握研究背景。其次,使用对比分析法,以金宏柱主编李照国主译的《全国高等中医药院校汉英双语教材·推拿学(供来华留学生用)》(以下简称《推拿学》)以及加拿大安大略省按摩治疗课程的教材,由FionaRattray及LindaLudwig所著的ClinicalMassageTherapy为研究对象,对比两部教材的教学对象、教学目标、教学内容、教学方法与其他教学素材方面的异同;并参照中医药术语英译的标准,总结出手法医学术语英译的对应性、系统性、简洁性、回译性和民族性五个原则与直译法、意译法和音译法三种英译方法,对比中西两部教材中手法的专业术语,将上述英译原则与方法用于分析中医教材中手法的译名是否恰当。
结果:通过对比分析中西两部手法医学教材中教材编写的对比分析,得出两部教材的优势和不足。对于中医手法医学术语英译实例进行分析,得出中医术语英译的对应性、系统性、简洁性、回译性和民族性五个原则与直译法、意译法、音译法三种英译方法适用于中医手法医学术语英译,并根据以上原则与方法得出了对于《推拿学》教材中医手法术语译名的评价。为中医手法医学双语教材的建设提供了参考建议,有利于推动中医手法医学专业术语的英译标准化进程。
结论:通过对比分析中西两部手法医学教材的编写和其中的手法专业术语,得出了对于中医手法医学术语英译的三个启示:中医手法术语的英译应简明,并准确表明动作特点;要注意保持手法译名的系统性;在仔细分析中西手法异同的基础上,可适当借鉴国外手法术语的命名方式。同时提出了中医手法医学双语教材的四个编译建议:教材的内容要具备专业性,满足国际化教学需求,与时俱进;教材要能激发留学生的兴趣,引导学生自主学习;教材要加快知识更新频率,重视参考文献的作用;教材形式应向立体化、多元化方向发展;教材要提高英译质量,规范专业术语。