《中国书院史》节选文化负载词翻译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:juyexia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国士人的文教组织,书院由来已久,自唐朝诞生以来历经了千余年的发展与变更。时至今日,书院对当代社会的影响仍然不可小觑,正日渐受到社会各界的普遍关注。作者正是在来湘求学后,开始接触书院文化,六年以来,受湖湘地域文化和岳麓书院文化的滋养和浸润,对中国古代书院文化产生了浓厚的兴趣。在此期间,作者通过阅读《中国书院史》一书,加深了对中国书院文化的认识,了解了诸多特色鲜明的文化负载词。基于此种背景,作者选取《中国书院史》第二章作为此次翻译实践的对象进行翻译,以期通过对其尤其是文化负载词的翻译加深自身对中国书院文化的理解,明晰英汉文化及用词的差异,从而为同类汉籍英译提供启示。在本次翻译实践中,作者采用了奈达对文化系统的分类方法,将翻译过程中遇到的文化负载词总结为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词和语言文化负载词四大类。本文结合阿皮亚提出的深度翻译理论,有针对性地运用异化为主的翻译策略和增译、直译、音译加注的翻译方法对含义不明、信息不全以及英文无对应三类文化负载词造成的翻译难点进行翻译。作者认为,在翻译该类深植于文化背景中的学术专著时,既要观照原文的严肃性和正式性,又要注重传递原文中的异质文化现象。换言之,译者不应囿于原文形式,必要时可突破原文形式,重组原文结构并辅以注释。因此,在本次翻译实践中,作者交叉使用多种翻译方法,力求保留原文风味及内涵,以期获取更佳译文。
其他文献
随着中日外交形势的不断变化,中日经济交流不断加深,中日两国的动向备受瞩目。如何准确完整地口译中国领导人以及外交官在外交场合的致词,这对外交口译来说极为重要。本文以
大型围填海工程前期策划是集市场需求、工程立项审批、项目建设、环境保护、运营管理和效益评估等众多专业学科为一体的系统分析论证工作。以东莞长安新区围填海大型工程前期
首先介绍软件雷达和组网式软件雷达的概念。利用在可编程器件内部构建嵌入式计算平台实现高速数字信号处理、I/Q基带数据产生、参数配置和数据通信等功能,同时在具有并行处理
近几年来越来越多的行业都开始采用高可用技术方案来解决存储与数据的问题。社会保险数据中心建设已经进入到了一个全新的时期,很多的地区在数据库的同步与实现方面进行一定
欧债危机后,现代信用制度下政府债务可持续性问题备受关注,尤其是对美债前景的担忧。本文通过构建一个现代信用货币制度下的政府债务可持续性分析框架发现,当一国经济增长率
日本“物派”艺术是20世纪60年代亚洲艺术出现的一个重要运动。对于“物派”艺术家而言,现代工业社会的生存现实、自我与社会和现实与当代社会的联系,这一系列矛盾的纠葛以及
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
《因数和倍数》的教学是小学教学的重要内容之一,如何做好《因数和倍数》的教学对整个数学基础教育有着重要意义。现撷取其中的几个片段进行反思。
<正> 如果我们从气象的角度去分析一些重、特大火灾案例,可以看出:从火灾的发生、发展到火灾的扑救.均受当时的气象条件影响,在某些特定情况下,气象直接决定着灭火的成功与否