论文部分内容阅读
奥斯卡·王尔德是唯美主义运动的倡导者和推动者,其在唯美主义方面的造诣和思想主要可以从其文学创作和作品中反映出来,尤其是他的童话作品。他的童话语言优美且富有诗意,对美的描写生动而具体。在中国,奥斯卡·王尔德的童话是最早介绍到中国的外国童话之一。对他童话的翻译从晚清到二十世纪以来,贯穿超过一百年时间。巴金是20世纪中国著名的作家和翻译家。巴金翻译了王尔德的所有童话作品,在1948年把它们收录在《快乐王子集》中出版。后又在1955年和1981年分别进行了修订。本文选取巴金1981年版的《快乐王子集》作为研究对象,旨在探寻其翻译特征,具体围绕以下问题展开:1)巴金1981年版《快乐王子集》有什么翻译特征?2)这些翻译特征通过哪些翻译策略实现,又反映出巴金哪些翻译思想?3)从许渊冲先生“三美论”来看,通过以上翻译特征和翻译策略,巴金的译文是否再现了原文的意美、音美和形美?为阐述以上问题且便于文本分析,本文以句为单位把每篇童话的原文和译文对齐输入到Excel表中,建立了Excel数据库。在此基础上,本文从词汇句法和语篇层面对1981版《快乐王子集》进行了系统的文本分析。通过细致的文本分析,本文发现、分析并归纳了巴金1981版《快乐王子集》的翻译特点,并在此基础上探讨其翻译策略和观点。同时,本文借鉴许渊冲先生提出的“三美论”为理论基础,试图从“意美”、“音美”和“形美”的角度对巴金译文进行赏析,以探究译文是否再现了原作的美。通过分析和研究,本文发现,巴金1981年版《快乐王子集》总的翻译特征是:在忠于原文的前提下,不拘泥于直译和意译,灵活重现原文美,力求使译作也是一部和原作一样的文学作品。通过恰当的直译和根据特定上下文所采取的各种灵活策略,巴金的译文准确、流畅、优美,基本上忠实传达和再现了原文的美。这些灵活的策略包括增词、省略、音译加注释、被动语态灵活处理、调整句序、句型和各类重复和叠音词等。但无论哪一种策略,都是为了忠实再现原文生动的内容,完整的风格和富于音乐性的调子。以上特征和翻译策略反映出巴金觉得“忠实”是很重要的一项翻译准则。在巴金眼里,翻译的方法其实只有一种,并没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译”。流畅漂亮的原文应该被译成流畅漂亮的中文。一部文学作品译出来也应该是一部文学作品。籍此研究,本文作者希望让翻译学习者和学者了解巴金的翻译特点并获得一点启示,也希望更多学者可以关注巴金的译作并就相关问题进行研究。