巴金翻译美学特征探析

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:wangjue419
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
奥斯卡·王尔德是唯美主义运动的倡导者和推动者,其在唯美主义方面的造诣和思想主要可以从其文学创作和作品中反映出来,尤其是他的童话作品。他的童话语言优美且富有诗意,对美的描写生动而具体。在中国,奥斯卡·王尔德的童话是最早介绍到中国的外国童话之一。对他童话的翻译从晚清到二十世纪以来,贯穿超过一百年时间。巴金是20世纪中国著名的作家和翻译家。巴金翻译了王尔德的所有童话作品,在1948年把它们收录在《快乐王子集》中出版。后又在1955年和1981年分别进行了修订。本文选取巴金1981年版的《快乐王子集》作为研究对象,旨在探寻其翻译特征,具体围绕以下问题展开:1)巴金1981年版《快乐王子集》有什么翻译特征?2)这些翻译特征通过哪些翻译策略实现,又反映出巴金哪些翻译思想?3)从许渊冲先生“三美论”来看,通过以上翻译特征和翻译策略,巴金的译文是否再现了原文的意美、音美和形美?为阐述以上问题且便于文本分析,本文以句为单位把每篇童话的原文和译文对齐输入到Excel表中,建立了Excel数据库。在此基础上,本文从词汇句法和语篇层面对1981版《快乐王子集》进行了系统的文本分析。通过细致的文本分析,本文发现、分析并归纳了巴金1981版《快乐王子集》的翻译特点,并在此基础上探讨其翻译策略和观点。同时,本文借鉴许渊冲先生提出的“三美论”为理论基础,试图从“意美”、“音美”和“形美”的角度对巴金译文进行赏析,以探究译文是否再现了原作的美。通过分析和研究,本文发现,巴金1981年版《快乐王子集》总的翻译特征是:在忠于原文的前提下,不拘泥于直译和意译,灵活重现原文美,力求使译作也是一部和原作一样的文学作品。通过恰当的直译和根据特定上下文所采取的各种灵活策略,巴金的译文准确、流畅、优美,基本上忠实传达和再现了原文的美。这些灵活的策略包括增词、省略、音译加注释、被动语态灵活处理、调整句序、句型和各类重复和叠音词等。但无论哪一种策略,都是为了忠实再现原文生动的内容,完整的风格和富于音乐性的调子。以上特征和翻译策略反映出巴金觉得“忠实”是很重要的一项翻译准则。在巴金眼里,翻译的方法其实只有一种,并没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译”。流畅漂亮的原文应该被译成流畅漂亮的中文。一部文学作品译出来也应该是一部文学作品。籍此研究,本文作者希望让翻译学习者和学者了解巴金的翻译特点并获得一点启示,也希望更多学者可以关注巴金的译作并就相关问题进行研究。
其他文献
介绍了以 C,C+ +语言为工具 ,在 Pro/E上利用 Pro/Toolkit进行药筒快速建模二次开发的方法 ,并给出了药筒快速建模应用实例
自二十世纪70年代,歧义既作为个性特征又作为认知风格成了一个热门研究领域受到了众多研究者的关注。关于歧义容忍度对外语或第二语言学习的影响的研究更是屡见不鲜。如:歧义
当今世界经济全球化和世界一体化趋势不断增强。随着中国综合国力的不断提升,尤其是中国已成为世界第二大经济体之后,国际社会对中国的关注迅速增加,世界各国对中华文化的学
<正>随着新课程改革实验工作的全面推进,高中语文教学又进入了一个新的发展阶段。新课程改革,给语文教学带来了发展的机遇,但同样也给语文教师带来了巨大的挑战。当我们贯彻"
"茶禅一味"四字,最早出自北宋圆悟克勤禅师。千百年来,茶人和禅人各自领悟,如人饮水,冷暖自知。形成了"茶禅一味"的四重境界,即:以茶助禅的物境,以茶入禅的意境,茶即禅禅即茶的悟
建国以来我国的农村信用合作社的管理体制发生了许多的变化,对我国农村经济的起到了不可估量的作用。但是现在农村信用合作社也和商业银行一样进行资本运作,追逐利润最大化,没有
廉租房问题是中国最近几年的来的一个热门的话题,甚至有些人说:“廉租房并不廉租”,该文正是从这一现象出发研究廉租房制度对微观主体的经济行为的影响?并从供求和效用两个方面来
“……北苑将期献天子,林下雄豪先斗美,鼎磨云外首山铜,瓶携江上中泠水,黄金碾畔绿尘飞,紫玉瓯心雪涛起,斗茶味兮轻醍醐,斗茶香兮薄兰芷,其间品弟胡能欺,十目视而十手指,胜