论文部分内容阅读
在市场经济环境下,经济活动具有主旋律的地位。经济信息在促进社会进步和经济发展方面起着日益重要的作用。越来越多的人希望通过各种渠道获得能够促进自身和社会发展的有效经济信息,财经新闻受众也不再仅仅局限于经济界的专业人士。因此,英语财经新闻的翻译对于大众读者有着重要的意义。财经新闻属于一种专业性较强的新闻报道,在词汇和句子方面有着独特的规律和特征,其翻译也对译者有着较高的要求,尤其是财经新闻中广泛存在的模糊语言增加了人们对财经新闻的理解难度和翻译难度。因此,对于有着大量中国读者群的英语财经新闻来说,其模糊语言的翻译显得尤为重要。从英语财经新闻汉译的角度来说,财经新闻的汉译要取得理想的接受与传播效果,必须要从中国受众的角度出发,在忠实原文的基础上,选择中文读者能够理解、易于接受的方式来提高其可读性和趣味性。相对于传统的功能对等理论,顺应论及关联理论等,接受美学理论对受众需求的考虑有着崭新的意义。作为一种文学批评论,接受美学的思想已被广泛应用于翻译理论研究。其以读者为中心的基本思想把翻译研究的重点转移到了读者的阅读及接受活动上。本论文作者随机选取了2015年5月至2016年1月之间《金融时报》中的40篇新闻及译文为研究对象,旨在探索接受美学理论与英语财经新闻中模糊语言翻译的关系并从接受美学视角提出了英语财经新闻中模糊语言翻译的策略。本论文中,在详细介绍了财经新闻中的模糊语言和接受美学理论之后,作者重点研究了接受美学理论指导下的英语财经新闻中模糊语言的翻译。接受美学视角下的财经新闻模糊语言的翻译应该充分考虑中国读者的需求,使译文尽可能地符合读者的期待视野,以引起读者的兴趣,取得良好的传播效果。因此,译者在翻译过程中应该做到以下几点:1)以读者为中心,充分考虑读者的语言表达习惯、文化接受力、认知心理和审美情趣。2)充分满足读者的审美期待视野,包括定向期待视野和创新期待视野,使读者在理原文含义的基础上充分发挥自己的想象力。3)译者应使用恰当的技巧填补文章意义的空白以避免理解上的不确定性。4)译者可以将审美距离作为衡量财经新闻模糊语言翻译的一个标准,在原文视野和译文视野之间保持适当的审美距离。此外,作者也总结了本研究的主要发现和存在的不足之处,并对未来英语财经新闻中模糊语言的研究提出了建议。