论文部分内容阅读
当今世界,科学技术突飞猛进,全球化进程不断加快,中国与世界各国在各领域的交流日益增多。随着大量新兴科学技术被不断引入中国,科学技术类推介项目的英汉翻译需求量也在日益增长。科学技术类推介项目属于专业性文体,担负着向读者推介某一科学技术或科技产品的任务,在文本类型、词汇、句法等方面有其鲜明的特征。这就要求译者在翻译时不仅要掌握其文本、词汇及句法特点,而且要应用合适的翻译理论对翻译实践进行指导,同时采取相应的翻译策略和方法并能够在翻译实践之中灵活运用。本文拟通过对笔者自身所做的TIBCO Spotfire Analytics推介项目的翻译实践进行分析总结,探讨该类文本的文本及词汇和句法特征,探寻适用该类文本翻译的翻译理论和翻译策略并为其他译者翻译类似文本提供经验借鉴。全文由五部分组成。第一部分引言部分描述了本项目的背景及意义;第二部分从原文本分析和翻译要求两个方面对本次翻译任务进行了总体描述;第三部分从译前、译中和译后三个方面对整个翻译过程进行了详细描述,分别介绍了翻译计划的制定、翻译工具的准备、翻译理论和翻译策略的选择、质量控制以及翻译评价等;第四部分为案例分析,分别对翻译难点的处理、翻译策略和翻译方法的应用进行了详细的阐述和分析;第五部分是该报告的最后一部分,分别对译前准备的重要性、翻译理论的重要性及翻译的不足进行了总结。