论文部分内容阅读
在中国与东盟交流的背景下,中国文化对外的传播越趋频繁。中国博大精深的文化在西方得到了越来越大的推广。此外,中国少数民族典籍也是中国灿烂文化中不可或缺的一部分,它记载着少数民族的生活文化,体现了民族的人情风俗。其中,壮族是少数民族之一,它拥有许多自己民族的璀璨文化。壮族典籍有著名的诗经《布洛陀》和壮族戏剧等。壮族戏剧有八种,其中民间大戏是壮族戏剧的代表,它们包括北路壮剧和南路壮剧。近年来,国内已经出现了许多民族典籍翻译的研究。对壮族典籍翻译研究最多的是《布洛陀》,而许多这些研究更多的是探讨典籍英译的技巧和策略。《北路壮剧》是2014年由广西人民出版社出版发行的一部壮族典籍,它通过六个蕴含深意的壮剧剧本,从不同的层面反映了壮人的是非观、荣辱观和价值取向,是壮人深层意识的积淀和张扬民族传统的延续。它作为壮族文化的典型代表,展示了不同于汉族的壮族文化和语言。著名壮学专家梁庭望在该书的序言中表示:“《北路壮剧传统剧目精选》(英汉对照)的可贵之处,在于保存了古壮字原文,使读者能够看到壮族民间戏剧的原汁原味。”并且对此书做出了高度评价,“北路壮剧传统剧目精品甚众,但过去都窝在山弄里。现在有了《北路壮剧传统剧目精选》(壮汉英对照)译注本,它们便可以向国内甚至国外辐射了,使这一民族珍品成为各民族共享的文化套餐,何其爽快!”此外,田林新闻也称此书的诞生,是“属于’开天辟地’、’史无前例’之举”。本文拟以翻译美学为理论指导,列举《北路壮剧》英译本中在语言、文化、时空三个方面的用词和修辞上存在的审美移情现象,探讨如何通过审美移情克服翻译中存在的语言、文化、时空障碍,来达到美学层面的审美要求和审美高度,并从中总结出相关的翻译经验,为研究翻译壮族典籍提供新视角和方法。