论文部分内容阅读
20世纪60年代末期,接受美学作为一种新兴的文学理论诞生于德国的康茨坦大学。其最根本的特征是把读者提到文学理论研究的中心地位,这给传统文学理论带来了巨大冲击。接受美学的主要创立者——汉斯·罗伯特·姚斯与沃尔夫冈·伊瑟尔对现象学与阐释学的一些重要概念进行了发展,如期待视野、视域融合、空白点等。早在20世纪90年代,已有学者尝试将接受美学这一文学理论应用于翻译研究中。他们将接受美学中的重要概念与文学翻译研究结合起来,探讨读者对译者翻译过程的重要影响。作为中国第一部浪漫主义诗歌总集,《楚辞》开创了中国浪漫主义文学的诗篇。《楚辞》不仅包含了大量动植物名称、神话典故、修辞手法、叠词、成语等,更是传达了诗人屈原和宋玉的深切爱国之情。因此,在翻译这些涵义丰富的诗句时,译者应充分考虑到读者的接受能力、期待视野、审美水平。该论文将接受美学理论与许渊冲的英译本《楚辞》结合起来进行研究,以接受美学的三个主要概念:期待视野,视域融合,空白点为出发点对译本进行分析。作者首先介绍了许渊冲的翻译观,即译者的期待视野。接着从动植物名称、神话典故、修辞手法三方面讨论了译文是如何预见目标读者的期待视野。该论文进而分析了译文在语音、词汇、句法层面上实现的读者视域与原文视域的融合,并探讨了译者对原文中出现的空白点是保留还是“具体化”的处理。通过研究发现,译者在翻译过程中充分考虑到了读者的接受能力,并运用音译、直译、意译的翻译方法来满足读者的期待视域。该项研究包括引言、文献综述、理论框架、接受美学与许渊冲《楚辞》英译本的结合研究、译者在翻译中使用的相关翻译方法、结论六个部分。第一章引言说明了该论文的研究背景、研究目的、研究问题、研究方法及研究意义。第二章文献综述归纳了国内外对接受美学在翻译研究方面中的应用及《楚辞》的翻译研究。第三章理论框架部分由理论的简要介绍、接受美学的几个重要概念及其对文学翻译研究的启发三个方面组成。该项研究最重要的,也是该论文最核心的部分是第四章接受美学理论与许译本的结合分析。作者在这个章节中探讨了接受美学思想在哪些方面体现于许渊冲的《楚辞》英译本中。紧接着第五章探究了译者在考虑读者的接受能力时而采用的几种翻译方法。最后的结论部分即对全文进行总结,包括该研究的主要成果、研究意义、局限之处与建议。通过运用接受美学理论对许渊冲的《楚辞》英译本进行分析,该项研究表明译者的翻译过程会在一定程度上受到目标读者的影响。许渊冲在翻译《楚辞》时亦充分考虑到目标读者的接受与审美。作者期望该研究能够为中国古典诗歌翻译提供相关参考。