【摘 要】
:
礼貌,作为一种社会现象,存在于世界的任何地方。礼貌言语行为的研究备受各领域学者的青睐,而其反面一不礼貌言语行为。当国内外学者致力于研究礼貌所带来的现象时,不礼貌所传达
论文部分内容阅读
礼貌,作为一种社会现象,存在于世界的任何地方。礼貌言语行为的研究备受各领域学者的青睐,而其反面一不礼貌言语行为。当国内外学者致力于研究礼貌所带来的现象时,不礼貌所传达的信息却被大大的忽视了。然而不礼貌言语行为存在于各个国家的日常生活中,乃至戏剧话语中随处可见,并可能发挥重要作用。 本文主要以Jonathan Culpeper的不礼貌理论为研究框架,以曹禺的戏剧《雷雨》和萧伯纳的戏剧《卖花女》为个案分析来对比分析研究中英不礼貌语用策略异同.随后,本文又通过简单的日常例子来对比分析中英跨文化交际中出现的不礼貌现象。总而言之,本文旨在回答以下四个问题:中英不礼貌语用策略的相同点和不同点是什么;中英不礼貌语用策略的相同点和不同点是由什么原因引起的;中英文化背景以及思维方式不同是如何影响跨文化交际的;如何改善减少中英跨文化交际中出现的不礼貌现象。 基于以上分析,本文不仅有利于中英之间相互理解彼此的不礼貌语用策略以及对跨文化交际的启示,而且对不礼貌语用策略的进一步研究做准备并且为其他研究提供了模式和借鉴。
其他文献
该论文对汉语会话修正进行了综合研究.作者采用李悦娥用于二语学习者的英语会话修正框架作为该论文研究汉语会话修正的原始框架,通过对汉语会话实例的分析,阐述并总结了汉语
福尔斯发表的《法国中尉的女人》是二十世纪英国最重要的小说之一。当小说在1969年刚以发表的时候。他就引起了读者和批评家们的极大关注。对于法国中尉的女人这部作品的分析
玛格丽特·德拉布尔(1939-)是英国当代最著名的女作家之一。她的小说,《金色的耶路撒冷》(1967)曾获得布莱克纪念奖,是德拉布尔作品的一个转折点。本文尝试将女性主义理论与小说
翻译历来被视为一种只在语言层面上进行的活动,因此人们认为译者的任务就是把一种语言的文本翻译成另一种语言的文本.但是近年来,越来越多的学者逐渐认识到翻译不仅仅是语言
Gone with the Wind是美国女作家玛格丽特·米切尔出版的唯一一部作品,1936年其一经问世便成为了美国小说中最畅销的作品,并于1937年获得了普利策奖和国家图书奖。本研究选取该
约瑟夫·康拉德(1957--1924)是被西方评论家誉为本世纪最杰出的英国小说家之一.于1900年出版的小说《吉姆老爷》是他的最成功的长篇小说.在此部小说中,康拉德运用了多种叙事
该文以语言学,文体学,翻译学为基础,分析了新闻英语的各种特点,旨在归纳总结出新闻英语翻译的标准与实践技巧.全文共分五章.第一章简要介绍了新闻英语的概况及其翻译的必要性