A Corpus-Based Study on Modality in Chinese Criminal Law and Its English Version

来源 :中国政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:FIGOWEN7
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国法制体系的逐步完善,刑法在合法权益保障及犯罪行为惩治中扮演着越来越重要的角色。作为表达授权功能和禁令功能的权威书面形式,我国刑法语言在情态系统表达中展现出一定特点。本文基于语料库研究,拟从Halliday的系统功能语法和中国的语义和语用特征的角度探讨中国刑法语言及其英译本的情态系统。与以往的研究相比,本文着重探讨中国刑法语言及其英译本在情态系统表达方式上的关系,通过定量定性的分析方法具体研究中国刑法语言及其英文版本所使用的情态表达方式,情态动词分布的特点,情态系统的类型研究及(高,中,低)价值研究,情态实现形式的特点以及在立法语篇中所起的作用。通过对中国刑法语言及其英译本情态表达的类型、价值及分布原因进行研究,可知中国刑法的英文版本主要通过高价值的情态动词表达义务和命令语气;通过低价值的情态动词表达授权意向,可能性及能力范围;通过否定形式的高价值情态动词表达禁令语气。此外,不同于中国刑法及八项修正案中的中价值情态动词,刑法英译本的中等价值情态表达出现得更加频繁。因此,在法律文本翻译中,对情态动词的转换应首先考虑其类型因素,而非其价值因素。综上所述,情态表达在立法语篇中占有举足轻重的地位,对于明确法律主体的义务和权利,研究法律主体与立法者之间的关系起着重要作用。因此,应加强对我国立法文本及其英译本中情态系统的研究,引导法律人恰当运用该表达,体现法律的公平权威。
其他文献
托马斯·品钦是当代美国文坛上最著名的后现代作家之一,他的作品颇具有影响力。在后现代社会中,真实是不确定的,品钦给我们提供了阐释真实的新观点。《拍卖第四十九批》这部小说
身为海明威和福克纳公认的接班人,美国当代文坛的佼佼者,科马克·麦卡锡以其文学上的造诣获得了无数殊荣。《路》作为麦卡锡最新的作品,已让他获得了迄今为止职业生涯最高奖
作为认知语言学领域重要理论之一,脚本理论由Schank和Abelson在1977年系统性提出。脚本是一种基于日常经验的知识框架和固定模式。它将一些行为标准化并将标准储存于大脑中。
翻译是一种交际行为,其主要目的是要在不同的文化之间进行沟通与交流,由于不同国家之间存在着不同的法律文化,因此法律文本翻译也是一种跨文化交际活动。现今对法律文本翻译
在翻译研究的所有分支中,文学翻译是一个值得深入探索的领域,并取得了丰硕的成果。然而,作为文学翻译的独特领域——戏剧翻译研究却相对滞后。在翻译研究中,人们大都是从文学