论文部分内容阅读
随着“一带一路”战略计划的展开,中国与世界各国在各领域的合作更加广泛和深入。哈萨克斯坦作为丝路中线的重要一员,与我国在能源、交通运输、贸易投资等领域的合作日益频繁。本翻译报告所探讨问题针对的源语文本来自中哈两国交通运输合作框架下的一个项目——阿拉木图地铁建设项目的可行性研究报告(ТЭО),文本语言为俄语。阿拉木图地铁项目为第九次中哈产能与投资合作的项目之一,其地铁1号线二期工程EPC总承包公司之一为江苏恒远国际工程集团,笔者曾在该公司的翻译部实习。可行性研究又称技术经济鉴定,是针对建设项目进行的全面技术经济分析,对于公司是否投资该项目具有重要意义。因此,公司命翻译部将“阿拉木图地铁1号线二期——阿拉塔乌站至卡尔卡曼小区阿乌埃佐夫街段地铁建设可行性研究报告修订”(下称《阿拉木图地铁1线二期工程可研报告》)译成汉语。与众多可行性研究报告一样,《阿拉木图地铁1线二期工程可研报告》具有科学性、详尽性和程序性的特点,为典型的科技语体,专业性、逻辑性强,结构严谨。报告中除大量地铁方面的专业词汇,还涉及了气候、地质、工程建设、营销、制度、风险等方方面面。由于专业性过强,翻译时单在确定专业术语方面就耗费了较多的时间。另外文本句子多被动结构,某些句子长而复杂,有时还大量使用前置词,在翻译和校对上也存在一定的难度。本翻译报告将结合翻译中所遇到的问题和解决办法,对翻译科技语体文本的原则、方法对策等进行探讨,希望将翻译中的经验与教训分享给更多人。本翻译项目报告的引言部分介绍了选题的来源、国内相关科技文本翻译研究的现状以及选题的现实意义;第一章简要陈述了所承担翻译项目的来源背景及意义;第二章从译前准备工作、译中注意事项和译后修改等方面阐述了源语文本特点及翻译过程中所遵循的基本原则;第三章从词语和句子方面分析翻译中的典型问题及其解决办法,包括术语、缩略词、名词二格词组、被动句、长难句等,结语部分对此次翻译项目进行总结,包括翻译方法与过程,收获与不足,及对译员应具备何种素质的思考等。