科技语体相关论文
本翻译实践报告所选源文本是俄罗斯政府为中国石油化工集团公司与俄罗斯国家石油公司于2006年在萨哈林岛1号区域钻探井作业的合作......
本文是一篇汉译俄交替传译任务实践报告,所描述的口译任务是笔者在2018年7月10日至8月7日期间,在陕西杨凌所完成的“2018年上合组......
随着“一带一路”倡议的提出,中国同一带一路沿线国家,尤其是俄罗斯的贸易往来更加频繁、贸易内容更加丰富。科技文本在两国经贸交......
本篇翻译实践报告选用俄罗斯超深井钻井技术相关内容作为俄译汉笔译实践材料。本论文包括翻译实践总结、译文文本和原文文本三部分......
本翻译报告所用素材为纳扎尔巴耶夫的经济学博士学位论文《市场和经济社会发展》(节选)。纳扎尔巴耶夫在文中分析了哈萨克斯坦面临......
近年来中俄两国贸易合作硕果累累,俄罗斯对中国机械设备的需求逐年攀升,同时中国机械设备制造厂家积极开拓俄罗斯市场,两国在机械......
本文采用调查统计与语料分析相结合的方法,从语义、语法和语用三个层面,描写了范围副词在文艺语体和科技语体中的使用情况。文章根......
“一带一路”倡议提出七年以来,得到了众多国家的热情响应和积极参与,现已成为新时代背景下沿线各国实现互联互通的重要途径。互联......
“比较”是人们认识世界的重要方式。汉语中表示比较的形式多种多样,不同的表达方式具有不同的功能,我们选择三种典型的比较句式:“形......
科技语体和文艺语体标题语言的构成不同.科技语体中基本没有单个词语作标题,也基本不用状中结构和主谓结构作标题,而文艺语体标题......
重视文章的篇章结构,是提高科技论文写作水平的关键.科技论文的篇章结构具有相对固定的基本格式,在层次安排上强调事物内在的逻辑......
在俄语科技语体中,"总"和"分"之间划分的句型分为两大类,一个是完整个体,另一个是组成的各部分。本文就将对俄语科技语体中"总"和"分"之间......
动词“呈”在现代汉语中的基本义可释为“具有或展现(某种形状、颜色、趋势等)”.由“呈”充当谓语中心语的句子,结构简短紧凑,表达......
基于对17个语体的语体变异多维度考察,小说等四语体的语体变异模式得到有效识别。在识别出的七个维度中,小说语体的互动、叙事和情......
在170多万字的语料中进行考察,分析了“比”字句在科技语体和艺术语中的分布特点、结构特点和语用特点差异。......
根据语境理论强调了语码转换使用的三个必备条件,探讨了这种简约的话语表现手段在科技交流中是怎样被“翻译”,达到交际的流畅。......
本篇翻译实践报告所采用的翻译材料主要涉及俄罗斯地热能相关信息。本论文包括翻译实践总结、译文文本和原文文本三部分。其中,翻......
本篇翻译实践报告选用俄罗斯可燃冰相关内容作为俄译汉笔译实践材料。本论文包括翻译实践总结、译文文本和原文文本三部分。其中,......
本翻译报告以辽宁福鞍燃气轮机有限公司引进的机组《高效燃气动力机组技术手册》为研究文本。报告从译前准备开始,以高频词统计和......
科技语体属于书面语体,它在语法结构和词汇方面逐渐形成了特有的习惯用法和规律.我们在阅读俄语科技文献时经常会遇到表达"比较"意......
在两种语体形谓句中,副词状语和介宾状语都存在差异。科技语体的副词较为单一,没有出现时间副词,且多为表示肯定性程度确定的副词。在......
关于科技翻译质量评价的标准问题,至今似乎仍停留在学术研究阶段,尚未得出能为广大科技翻译工作者普遍接受的科学结论。这主要是......
进入二十一世纪以来,全球化进程不断加快,全球联系不断增强,中俄战略合作伙伴关系也不断深入发展,两国在科学技术领域的合作也越来......
要让学生理解不同语体风格的具体内涵,最好的办法是让学生诵读典范的课文或文章片断,让抽象枯燥的教学内容,通过学生对具体文章的诵读......
随着“一带一路”战略计划的展开,中国与世界各国在各领域的合作更加广泛和深入。哈萨克斯坦作为丝路中线的重要一员,与我国在能源......
<正> 在经历了十年动乱造成的停滞之后,近几年来,语体研究再度呈现出新的势头,一个欣欣向荣的局面正在出现。回顾我国语体研究的历......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
期刊
文艺语体侧重于表达情感,形象性、情意性是其语体特征,文学创作往往以追求新颖独特的语言个性为目的,创造出具有独特个性魅力的语言形......
本文从发展历程、语法研究和教学研究三个方面梳理了我国科技汉语教学与研究发展史,总结了先贤运用语言学理论研究科技语体的重要......
<正> 在语体学研究中,学者们通常把科技语体划分为专业体和通俗体两类,然而,对于通俗体的下位分类,至今仍未取得一致的认识。我们......
本翻译报告基于《钻机技术规范》俄译汉的翻译实践,结合卡特福德的翻译转换理论,对翻译过程涉及的具体问题进行分析,从层次转换和......
当今世界,能源问题对于各国发展经济,提高国际影响力而言越来越重要。管道运输负担着石油,成品油和天然气的输送,是国家能源发展的......
科技语体的特点是准确性、简约性、明晰性及规范性。在科技写作中,一是要恰当使用科技术语;二是要力求精确地使用数字;三是要慎用修辞......
科幻小说在我国是一个发展很快的文学体裁分支,在语体上有其自身特点。中国科幻小说的语言多运用口语词和对白,多使用常式句,多有......
随着科学技术的迅猛发展,世界各国对于加强科技领域交流合作的愿望日益强烈,在引进和吸收国外先进科技成果的过程中,科技篇章的翻......
模糊限制语(hedges)指一些“把事物弄得模模糊糊的词语”(G.Lakof,1972)。近年来,随着模糊语言研究的不断深入,模糊限制语作为模糊语言的重要组成部分,也越来......