论庞德对中国古典诗歌中意象的翻译——以《华夏集》为例从译者地位的角度进行分析

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuantao22222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对于庞德翻译理论及译作的研究在国内外学术界并不罕见。在众多翻译理论家中,庞德是极其特殊的一位,主要表现在两点:首先,庞德提出了自己的翻译理论,同时也是一位译者,翻译理论大多来自翻译实践;其次,不同于其他翻译了理论家,庞德的翻译理论并没有形成体系,而是散见于其发表的文章中。作为译者,庞德曾翻译大量中国古代诗歌,其译作最大的特点是保留意象,而忽略诗歌形式、音律等其他因素,具有很强的改写特点。《华夏集》作为庞德翻译的代表作,得到了诸多学者的研究,尤其是从意象角度进行分析,更为多见。  译者地位这一理论由来已久,许多学者对此提出了自己的观点。译者地位的发展是与翻译理论共同发展的。从最初的隐身译者到原作的服务者,再到译者在翻译过程中与原作者同样具有主体性,译者地位的发展经历了诸多阶段。目前,多数学者认为,在翻译实践中,应当给予译者一定的创作空间,对原作进行一定程度的再创作。运用译者地位理论分析译作在翻译理论研究中还并不多见,鉴于此,本文将运用这一理论分析庞德的译作。本文认为,庞德将译者地位提升到了前所未有的高度,即译者同原作者一样是文章的主人,应当对文章在译入语读者中的呈现负责。在诗歌翻译中,译者应当充分发挥主体性,不应受到原诗限制,要以意象为中心,用意象的力量让译作读者体会到诗的意境,译者应当对原诗做必要的改写,去掉不必要的修饰,直接将意象呈现出来,体现诗的精髓。  本文对庞德译作的研究也是从意象角度出发,选取《华夏集》当中的两首译作进行具体分析,主要从庞德在意象翻译中如何体现译者主体性这一点进行分析,在回顾译者地位这一理论的基础上进行论述,最终得出结论,即庞德对中国古诗意象进行翻译的过程中,充分发挥了译者的主人公地位,不拘泥于原作,对原作进行大胆改写,重意象而轻形式,其译作是译者中心地位的完美体现。
其他文献
译者是翻译活动的执行者,是翻译活动的主体。翻译活动和人类任何其他活动一样都是有意识有目的的活动,因此译者便会不可避免地将其主体性渗透到其工作对象(译文)中。在翻译研究的
众所周知,《道德经》无论是其作者、体制、篇章段落和评论都在世界上引起了巨大的反响,使得中国传统文化愈五千年的历史在这样的文学经典中得到了最好的保存和诠释。即使不乏
关联理论在二十世纪八十年代一经提出便引起了语言学界深切的关注。关联理论以认知科学为基础推出了明示—推理的交际模式,提出了语言交际是以最佳关联(optimalrelevance)为