从目的论角度分析电影《活着》英语字幕翻译中的归化与异化

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lingyuehqu2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影是现代社会中人们生活必不可少的一部分。欣赏外国电影作品能促进不同文化间的了解和沟通,因此,作为一门新兴领域,电影翻译近年来逐渐兴起。字幕翻译是影视翻译的一种。就研究现状来看,欧洲对字幕翻译的理论研究开展的较为广泛和深入,在翻译策略、翻译规范等方面都形成了一定的共识和规范。而我国在字幕翻译研究方面则相对滞后。观看电影的过程实际上也是文化交流的一种方式,电影字幕的翻译对于异国观众对源语文化的理解至关重要。但是由于电影字幕翻译时间和空间等多方面的局限性,以及不同文化所特有的表达和文化空缺现象使得电影字幕翻译更加复杂。为了处理好源语文化和目的文化的关系,在此过程中译者通常需要在两种基本翻译策略中做出选择,即归化与异化。归化和异化的应用是翻译界争论的焦点。本文试图借用翻译目的论的理念来解读和探讨电影《活着》的英文字幕翻译是如何处理这两种翻译策略的。通过分析了电影《活着》的具体翻译目的,作者得出结论,为了完成其具体翻译目的,在字幕翻译种应将归化与异化相结合。之后,作者探讨了在这两种翻译策略的指导下电影中运用到的具体翻译方法。这些翻译方法的应用更好的证明了作者的结论。最后,作者对于电影中不合理的字幕翻译提出了自己的意见。全文共分七章,第一章和第二章介绍全文的理论基础,回顾了目的论的概念和主要内容,以及字幕翻译的重要性和前人在这两个方面所进行过的研究和取得的成果,同时指出了本论文的研究目的和方法。第三章作者研究了《活着》这部电影的具体翻译目的如何决定了应将归化和异化相结合。接着,在第四章中作者具体分析了这部电影中在归化翻译策略的指导下所具体采用的翻译方法。第五章则详细探讨了异化翻译策略指导下的主要翻译方法。第六章提出了对个案中处理不当的翻译的改进。第七章是对全文的总结。
其他文献
随着经济全球化和竞争国际化的加剧,企业要在激烈的市场竞争环境中生存、发展与壮大,必须利用外部资源优势培育核心竞争力,增强市场竞争力。企业间的竞争逐渐转变为供应链的
本文通过平行比较研究,了解中外学术界旅游消费者行为研究的差别,然后提出对旅游消费者行为研究的思考,以期对国内在这一领域的研究有所裨益。
该文论述比较了L-苹果酸几种常见的检测方法,其中酶法具有简便、快速、准确等优点,是最理想的检测方法。
《袍修罗兰——如来梦》是著名作曲家刘文金于2000年完成的无伴奏二胡套曲,其文学母本系我国台湾作家愚溪的长篇小说《袍修罗兰》。《火——彩衣姑娘》是其中的第三首,刘文金
交流永磁同步伺服系统以其低惯量、快响应、高功率密度、高效率、低损耗及控制简单等优点,作为执行机构已广泛应用于航空航天器、军工武器系统、数控机床、纺织机、电梯、信
本课题通过对石化的经营管理层、生产管理层和过程控制层三个层次的周期循环的流程梳理和优化,规范了各个工作节点管理规范和信息标准。形成企业资源计划层(ERP)、制造执行系
蔬菜加工腌制过程中,腌渍品的用盐量、出品率和含水量关系到产品质量的优劣和企业的经济效益。该文介绍了蔬菜腌渍品用盐量的计算、盐水配制时波美度与盐水温度的换算、蔬菜
勃兰登堡州理工大学“建筑、土木工程和城镇规划”学院的“世界遗产研究”是目前世界上唯一的以联合国教科文组织提出的“世界遗产”概念为研究中心的新专业,它在建筑与规划
酱油是我国传统的调味品之一,在经济迅猛发展的今天,它依然存在着较强的生命力。但是面对世界范围内酱油行业的变革与挑战,如何发挥传统调味品的优势,结合现代生物技术与工业
政府信息公开是信息时代民主与法治的重要内容,而政府信息公开研究中的核心是公开的内容和范围。在这一核心中,公开的豁免也即是公开的例外,是研究的难点。因为只有明确了豁