论文部分内容阅读
随着中国对外开放的程度越来越高,各种各样旨在推进相互交流的会议正在中国召开,这些会议上,中方的发言人不再只是聆听“外国的声音”,而是更多的即席的“表达自己的观点”,即席的口语发言中不连贯不衔接的现象颇为普遍。同声传译作为一种高效率的沟通方式,在相互沟通中发挥着越来越大的作用。如何在中到英同声传译中成功应对原文中的不衔接不连贯是一个很有意思的研究方向。
本文首先总结前人对中英文实现衔接连贯手段的研究,继而引出中文口头发言中不连贯不衔接出现的具体形式。通过实验方式对比初学者及专业译员的同传表现,试图找出不连贯不衔接的中文原文对译员口译任务的影响,以及两组译员翻译表现上的不同。在译文表现的评定方面,本文借用斯波伯和威尔逊的关联理论,结合外国听众反馈及译文文本的方式,综合评价两组译员表现上的不同。
本文的实验材料选取的是第一财经杂志主办的“中国经济论坛”中的一次自由讨论环节。主讲嘉宾是四川新希望集团总裁刘永好。实验分初学组及专业组分别进行,每组6人。初学组全部为对外经贸大学中欧译员培训中心的学员,专业组包括外交部翻译室译员,商务部翻译处译员,口译教师及自由口译员在内的6名专业口译员。本文通过对比研究,以期找出两组译员在整体上表现的差异,以给初学者及当前的同传教学提出些许建议。希望文本的结论及建议能够有助于口译教学的发展及同传初学者自身技能的提高。