论文部分内容阅读
长期以来,翻译研究一直注重对翻译结果的研究,对文化负载词的研究亦是如此。在以往的研究中,学者对译本中文化负载词的翻译策略进行分析,总结出翻译方法;或基于自身的翻译经验,提出翻译策略。无疑,这对文化负载词的翻译有一定的指导意义。但译者在真实翻译过程中面临文化负载词时,到底如何处理,采用何种翻译策略,尚无从确知。所以,本研究运用心理学和心理语言学的相关理论及方法,探索译者的翻译过程,揭示译者在翻译文化负载词时翻译策略的使用情况。笔者以25名英语专业三年级学生为调查对象,收集分析TAPs语料,提取学生翻译过程中的翻译策略成分。在定性分析的基础上,对所有TAPs语料进行定量统计,以获取每一种翻译策略的数量、频率和分布的相关数据,并对其做进一步分析。通过分析TAPs语料,本研究共析出22种文化负载词的翻译策略:情景搜索法、自述策略、对等词搜索、字面意思利用、读者考虑、文本利用、变化策略、简化策略、背景知识利用、评价策略、意译、意译加注释、直译、直译加解释、直译加注释、音译、音译加解释、音译加注释、替换、省略、移译、自发策略。研究发现,英语专业学生翻译汉语和英语文化负载词时在策略使用方面存在较大差异:1)在汉语文化词翻译过程中,学生经常使用自述策略和背景知识利用策略;而在翻译英语文化词时,对其使用较少。2)在翻译英语文化负载词时,学生较多使用文本利用和字面意思利用策略;而在翻译汉语文化负载词时,很少使用文本利用策略,并且,没有使用字面意思利用策略。3)在翻译汉语文化负载词时,学生常会考虑到目的语读者;而在翻译英语文化负载词时,则很少考虑目的语的读者。4)在翻译汉语文化负载词时,学生使用变化策略、简化策略进行翻译;而在翻译英语文化负载词时,学生则没有使用这两种策略。5)在汉语文化负载词的翻译过程中,学生常使用解释或注释来弥补直译、音译、甚至意译;而在翻译英语文化负载词时,学生则很少使用这种策略。6)学生在处理英语文化负载词时,常使用替换策略和移译策略;在翻译汉语文化负载词时,却没有使用这两种策略。分析结果表明,这些差异主要是由于学生对英汉两种语言及其文化的掌握差异造成的。研究还发现,出现在学生翻译成品中的误译及不译现象是由多种因素造成的,如学生缺乏足够文化知识,学生的语言水平限制及缺乏有效的翻译策略。此外,汉译英中的误译与不译主要是由于学生缺少有效的翻译策略,而英译汉中,其主要原因则是学生的文化知识欠缺。