《元青花瓷中的波斯风》汉译英实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:paulhujq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次笔译实践报告是以我对一位历史系教授《元青花瓷中的波斯风》文章的翻译为基础。原文讲述了元代青花瓷中展现出的浓郁的波斯风,要求我在一个月内完成翻译任务,并且尽量使译文和原文“形神相似”。通过此次汉译英翻译实践,我认识到了成为一名专业翻译的不易。尽管对我来说,高质量地翻译此类文章并非易事,我仍尽力使译文做到准确通顺。翻译实践报告主要包括五部分,分别为:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结。首先任务描述和过程描述是对本次翻译的一个整体介绍。译前准备主要介绍本人对原文本的研读和对平行文本的阅读,对相关工具书和专业词汇的准备,以及对相关视频资料的观看和学习。案例分析是本次翻译实践的核心部分,主要为具体分析各类翻译技巧在词、句子、语段中如何运用,如何运用好词性转换法、音译加注法和直译加注法、增译法和减译法、归化译法和异化译法、信息重组等各种翻译技巧。最后一部分是实践总结,主要为笔者在此次翻译实践过程中的心得体会。
其他文献
随着中越经贸合作关系的深入发展,经贸越南语在两国的经贸合作中日益发挥重要的作用,其翻译也开始受到重视。经贸越南语作为用途性用语,它的语言有其自身的特点。因此,它与文
Perlmutter(1978)认为,当满足一定条件时不及物动词的主语可以显示出与及物动词的宾语一样的表征。这就是著名的非宾格假说(the Unaccusative Hypothesis)。基于非宾格假说,
随着中国产业升级日益深化,中国与外国的经济交流更为密切频繁。在全球经济不景气的今天,中国的经济依旧发展良好,成为亚洲经济的引擎。因此,中国的经济的变化发展也是西方世
每个人都拥有一定的民族文化,其中包括民族传统、语言、历史和文学背景。不同国家和民族之间的经济、文化和科学方面的交流,使跨文化交际和不同语言和文化关系的研究具有了更
为加强国内港口文化建设,以港口文化促进港口快速发展,综合专家调查,采用文献研究法、探索性研究法对港口产业模式进行创新构建和优化,提出3种港口休闲文化创意产业模式,并在
《名利场》是英国著名批判现实主义作家萨克雷的成名作和代表作,一经问世就轰动了当时的英国文坛。作为西方经典小说之一,《名利场》于二十世纪二十年代进入中国后,在中国的