论文部分内容阅读
本次笔译实践报告是以我对一位历史系教授《元青花瓷中的波斯风》文章的翻译为基础。原文讲述了元代青花瓷中展现出的浓郁的波斯风,要求我在一个月内完成翻译任务,并且尽量使译文和原文“形神相似”。通过此次汉译英翻译实践,我认识到了成为一名专业翻译的不易。尽管对我来说,高质量地翻译此类文章并非易事,我仍尽力使译文做到准确通顺。翻译实践报告主要包括五部分,分别为:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结。首先任务描述和过程描述是对本次翻译的一个整体介绍。译前准备主要介绍本人对原文本的研读和对平行文本的阅读,对相关工具书和专业词汇的准备,以及对相关视频资料的观看和学习。案例分析是本次翻译实践的核心部分,主要为具体分析各类翻译技巧在词、句子、语段中如何运用,如何运用好词性转换法、音译加注法和直译加注法、增译法和减译法、归化译法和异化译法、信息重组等各种翻译技巧。最后一部分是实践总结,主要为笔者在此次翻译实践过程中的心得体会。