《翻译与帝国:后殖民理论解读》(第二章:权力差异、第三章:作为帝国征服工具的翻译:理论回顾)翻译实践报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:puhongjin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此次英汉翻译实践的原文本来自道格拉斯·罗宾逊的《翻译与帝国:后殖民理论解读》一书的第二章(权力差异)及第三章(作为帝国征服工具的翻译:理论回顾),全文共13000词。内容新颖,经查阅百度百科、中国知网等网络资源,国内尚无正式的汉译本。第二章主要介绍了超越权力差异的翻译以及如何超越权力差异建立理论,并以雅克奎蒙德的翻译理论为出发点对其作出解释;第三章从帝国和外族的往来、帝国文化的升华、对帝国的翻译研究和被俘虏的原文化四个方面介绍了后殖民主义理论出现以前的帝国的翻译理论史,并以代表性的人物来说明其特征。此次翻译实践中,首先笔者针对原文本类型运用彼得·纽马克“文本功能分类”,将原文本界定为信息型文本,并确立了语义翻译和交际翻译相结合的方法;其次,针对原文本多术语且涉及文化因素的特点,借助平行文本进行阐释,增进理解,针对抽象词汇和长句、难句,使用词性转换、选词定义、拆分重组等翻译技巧,从词汇和句子两个层面进行分析;最后在复译及审校过程中进一步完善译文的流畅度。通过此次翻译实践,笔者不仅对后殖民主义翻译理论有了更深的了解,也进一步提升了翻译水平,同时也意识到夯实自身双语能力的重要性。
其他文献
本文是一篇翻译实践报告。翻译材料选自由加拿大禾林出版社出版的《威弗镇上的求婚》一书。译者选取了书中的前言、第一章和第二章三个部分进行了翻译实践。前言介绍了故事发
本文是一篇英译汉翻译实践报告。原文节选自The Sociolinguistics of Language一书第六章。该文本为学术性著作,阐释了社会语言学的相关知识,因此,在翻译过程中译者遇到了一
近年来,流行语在政治、经济、文化等领域的广泛运用及中国国际交流与合作的不断加强,使得流行语的翻译逐渐成为研究热点之一。随着研究的深入,流行语的翻译标准、翻译方法、
反语是用跟本意相反的词语来表达否定、讽刺以及嘲弄意思的修辞方法,其作为一种常见的语言表达形式,越来越受到人们的重视和关注。迄今为止,很多学者从修辞学,哲学,心理学等
在水平固定管式炉上进行不同浓度O2/N2气氛下成型松木屑制备成型生物质炭的实验,考察O2在成型松木屑孔隙结构和官能团的影响。通过SEM、BET和FTIR分析,确定O2对成型松木屑孔
互助土族自治县是青海省的农业大县.要实现新世纪县域经济持续快速健康发展,就必须立足县情,围绕农民增收、工业增效、财政增收这三大目标,制定符合互助实际的工作思路.
期刊