论文部分内容阅读
此次英汉翻译实践的原文本来自道格拉斯·罗宾逊的《翻译与帝国:后殖民理论解读》一书的第二章(权力差异)及第三章(作为帝国征服工具的翻译:理论回顾),全文共13000词。内容新颖,经查阅百度百科、中国知网等网络资源,国内尚无正式的汉译本。第二章主要介绍了超越权力差异的翻译以及如何超越权力差异建立理论,并以雅克奎蒙德的翻译理论为出发点对其作出解释;第三章从帝国和外族的往来、帝国文化的升华、对帝国的翻译研究和被俘虏的原文化四个方面介绍了后殖民主义理论出现以前的帝国的翻译理论史,并以代表性的人物来说明其特征。此次翻译实践中,首先笔者针对原文本类型运用彼得·纽马克“文本功能分类”,将原文本界定为信息型文本,并确立了语义翻译和交际翻译相结合的方法;其次,针对原文本多术语且涉及文化因素的特点,借助平行文本进行阐释,增进理解,针对抽象词汇和长句、难句,使用词性转换、选词定义、拆分重组等翻译技巧,从词汇和句子两个层面进行分析;最后在复译及审校过程中进一步完善译文的流畅度。通过此次翻译实践,笔者不仅对后殖民主义翻译理论有了更深的了解,也进一步提升了翻译水平,同时也意识到夯实自身双语能力的重要性。