论文部分内容阅读
上世纪80年代,图里继承和发展了霍姆斯(Holmes)的翻译研究理论和埃文·左哈尔(Even-Zohar)的多元系统理论,提出了翻译规范理论。图里的描写翻译思想的内容主要有三个方面,对描写性研究的重要性的论述、译入语为导向的研究方法以及对翻译规范的研究。翻译规范理论涵盖了前两方面,是其理论核心。其理论的最终研究目的不是为了制定翻译规则,而是找出在翻译实践中,译者普遍遵守的规范,建立翻译的制约因素的完整体系。他的理论打破了传统译论的忠实对等的理想化的观点和规约性的特点,大大拓宽了翻译的概念,为人们深入思考和合理解释翻译现象提供了新的、更全面的视角。图里在社会和文化的大背景下考察翻译过程,将其中可能影响翻译的因素分成三方面,形成三种翻译规范:初始规范,首要规范,操作规范。前两种规范形成了对译本的宏观的影响,而操作规范对译本的微观层面有影响。初始规范是目标语文化在某一时期内的翻译政策,能够影响翻译的选材,比如目标语文化能接受什么类型的作品、作家和流派等,以及能不能接受重译。首要规范是译者选择遵守原语的还是译语的文化语言规范,这会决定作品的整体取向。操作规范属于微观的制约因素,决定译文的整体结构、语料的选择和语言组织等。 另外,同样的时代背景,译同一部作品,不同的译者,会有不同的译法;甚至同一译者,在不同时期翻译同一部作品,也肯定会发生变化;同一译者为不同的读者翻译,会产生不同的译作,等等。这些情况充分体现了译者的主体性。不同译者有不同的经历、文学修养、意识形态、价值观、审美观、翻译思想以及具体的外部环境的影响等。作为翻译实践的当事人,这些因素会对翻译产生不可忽视的影响。 本文从图里的翻译规范出发,通过对菲茨杰拉德的名著《了不起的盖茨比》的巫宁坤译本和姚乃强译本的比较研究,探讨图里的翻译规范理论对翻译实践有重大影响,从选择文本,到选择翻译策略,再到具体的翻译技巧,在整个翻译过程中都产生重要的影响。翻译是在两种规范之间不停做出选择的过程。另外,译者的主体性也是一个不可忽视的因素之一,对译本的产生也有一定的影响。只有遵守翻译规范,并且适当发挥译者的主体性,才可能产生好的译作。 全文一共分为五章,可概括如下: 第一章是引言部分,简述论文要点、使用的研究方法,介绍论文结构,说明用图里的翻译规范理论角度分析译本的意义。第二章是文献综述部分,介绍了《了不起的盖茨比》的作者及该小说在中国译介的情况。第三章介绍了图里及其翻译规范理论和译者的主体性的研究。第四章是对译本的分析,从译本中引用大量的例子分析翻译规范对译文的产生的影响。第五章是结论部分,总结了论文的内容,说明翻译规范对翻译实践有重大影响,从选择文本,到选择翻译策略,再到具体的翻译技巧,在整个翻译过程中都产生重要的影响。翻译是在两种规范之间不停做出选择的过程。作者希望该论文会对图里规范理论的研究有所启发和贡献。