从图里的翻译规范理论看《了不起的盖茨比》的两个中译本

来源 :三峡大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JessicaGu45
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
上世纪80年代,图里继承和发展了霍姆斯(Holmes)的翻译研究理论和埃文·左哈尔(Even-Zohar)的多元系统理论,提出了翻译规范理论。图里的描写翻译思想的内容主要有三个方面,对描写性研究的重要性的论述、译入语为导向的研究方法以及对翻译规范的研究。翻译规范理论涵盖了前两方面,是其理论核心。其理论的最终研究目的不是为了制定翻译规则,而是找出在翻译实践中,译者普遍遵守的规范,建立翻译的制约因素的完整体系。他的理论打破了传统译论的忠实对等的理想化的观点和规约性的特点,大大拓宽了翻译的概念,为人们深入思考和合理解释翻译现象提供了新的、更全面的视角。图里在社会和文化的大背景下考察翻译过程,将其中可能影响翻译的因素分成三方面,形成三种翻译规范:初始规范,首要规范,操作规范。前两种规范形成了对译本的宏观的影响,而操作规范对译本的微观层面有影响。初始规范是目标语文化在某一时期内的翻译政策,能够影响翻译的选材,比如目标语文化能接受什么类型的作品、作家和流派等,以及能不能接受重译。首要规范是译者选择遵守原语的还是译语的文化语言规范,这会决定作品的整体取向。操作规范属于微观的制约因素,决定译文的整体结构、语料的选择和语言组织等。  另外,同样的时代背景,译同一部作品,不同的译者,会有不同的译法;甚至同一译者,在不同时期翻译同一部作品,也肯定会发生变化;同一译者为不同的读者翻译,会产生不同的译作,等等。这些情况充分体现了译者的主体性。不同译者有不同的经历、文学修养、意识形态、价值观、审美观、翻译思想以及具体的外部环境的影响等。作为翻译实践的当事人,这些因素会对翻译产生不可忽视的影响。  本文从图里的翻译规范出发,通过对菲茨杰拉德的名著《了不起的盖茨比》的巫宁坤译本和姚乃强译本的比较研究,探讨图里的翻译规范理论对翻译实践有重大影响,从选择文本,到选择翻译策略,再到具体的翻译技巧,在整个翻译过程中都产生重要的影响。翻译是在两种规范之间不停做出选择的过程。另外,译者的主体性也是一个不可忽视的因素之一,对译本的产生也有一定的影响。只有遵守翻译规范,并且适当发挥译者的主体性,才可能产生好的译作。  全文一共分为五章,可概括如下:  第一章是引言部分,简述论文要点、使用的研究方法,介绍论文结构,说明用图里的翻译规范理论角度分析译本的意义。第二章是文献综述部分,介绍了《了不起的盖茨比》的作者及该小说在中国译介的情况。第三章介绍了图里及其翻译规范理论和译者的主体性的研究。第四章是对译本的分析,从译本中引用大量的例子分析翻译规范对译文的产生的影响。第五章是结论部分,总结了论文的内容,说明翻译规范对翻译实践有重大影响,从选择文本,到选择翻译策略,再到具体的翻译技巧,在整个翻译过程中都产生重要的影响。翻译是在两种规范之间不停做出选择的过程。作者希望该论文会对图里规范理论的研究有所启发和贡献。
其他文献
随着全球一体化的深入发展及我国对外开放的不断扩大,越来越多的外来文化不断进入中国,对中国人的生活、学习及工作等诸多方面有着广泛而深刻的影响。作为文化领域中一个极其重
英国传教士梅殿华的《道德经》译本行文流畅,理解上有自己的独到之处,经过一个多世纪的时间考验,仍然能在二十一世纪的今天在众多译本中脱颖而出并且重新多次出版,与声名卓著的汉
广告对我们的生活影响很大,它以无处不在的渗透形式塑造和影响着我们的态度,生活方式和文化价值观。其中,幽默广告更是凭借自身快速吸引消费者眼球和博得消费者喜爱的优势,备受各
把握市场挑战机遇  手机在功能革新上正在以创记录的速度迈进。手机厂商所推出的新款产品必须具备最新的视频录放、3D游戏、MP3播放、高清晰照相等多媒体功能。  在实现最新的多媒体功能的过程中,采用应用协处理器芯片是最为普遍和经济实用的方法,原因是它可以提供市场当前切实所需的功能集。
随着旅游业的蓬勃发展,许多风景名胜区开始开发和销售各种特色景点。一方面,这有利于带动第三产业的进一步繁荣,但另一方面这也引起旅游目的地之间的激烈竞争,特别是那些具有相似
约翰·厄普代克是美国当代最伟大的作家之一。他几乎囊括了所有的美国重要的文学奖项,其中包括两次全国图书奖,两次普利策奖,美国国家艺术奖以及豪威尔勋章。目前关于厄普代克和
乔治·奥威尔是二十世纪英国作家,因政治讽刺小说而闻名世界。《一九八四》是其代表作。这本小说展示了一种全新的政权形式即极权主义。在这种政权下,小说中大洋国的政治、经