【摘 要】
:
翻译家张谷若以成功译介哈代的三部小说《还乡》、《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》而著名,其中《德伯家的苔丝》译本最受广大读者欢迎,深受学者们好评,译本中所采用的四字
论文部分内容阅读
翻译家张谷若以成功译介哈代的三部小说《还乡》、《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》而著名,其中《德伯家的苔丝》译本最受广大读者欢迎,深受学者们好评,译本中所采用的四字格、方言对译和“直译加注释”等策略也受到学者们的关注和研究。然而上述研究并未从整体上探讨这些翻译策略的一个突出作用:重构乡土色彩。本文从功能对等角度出发,分析张谷若在翻译时如何运用这些策略重构原文中的乡土色彩,并探讨张谷若在译本中凸现这种乡土色彩的原因。第一章,探讨张谷若译本“地方色彩”的重构。原文中的“地方色彩”包括独特的“威塞克斯”地理风貌和“威塞克斯”方言,张谷若运用中国的四字格成功地重构了风景如画的威塞克斯风光,让中国读者能像英国读者那样得到启发和感动;采用山东方言对译原文中的威塞克斯方言,使原文中威塞克斯方言所具有的凸现乡土气息和刻画乡土人物的作用得以传递,从而最大程度地实现了“功能对等”。第二章,探讨张谷若译本“风俗画面”的呈现。本文从中英翻译角度把原文的风俗文化分为两类:与中国相似的风俗文化和与中国不同的风俗文化。针对两种不同的风俗,张谷若分别运用“贴切的自然对等语”和“直译加注释”两种翻译策略,这两种翻译策略各有所长,相互补充,从而最大程度地呈现了原文中的“风俗画面”。由于注释性的翻译策略是张谷若译本的重要特色,本章也详细讨论了《德伯家的苔丝》中注释的主要内容及其意义。第三章,分析张谷若译本凸现乡土色彩的原因。张谷若在译文中能成功重构原文的乡土气息,最大程度地达到功能对等,主要受三个因素的影响:张谷若的翻译思想、张谷若的“乡土情结”和时代诗学。
其他文献
我国是茶的故乡,制茶、饮茶已有几千年的历史,中国茶叶种类繁多,名品荟萃。由于茶叶具有多种有益人体健康的药理功效,茶饮料受到群众广泛欢迎,茶叶也成为我国的主要经济作物
结合高尔夫产业未来的发展趋势,运用问卷调查法、文献资料法等方法,对辽阳市高尔夫运动的人才需求及就业情况等现状进行调查.探讨高尔夫运动的管理模式、发展方向,对辽阳市高
我国开展期货交易和套期保值活动已经有近二十年的历史,但我国企业利用商品期货进行套期保值的整体水平还不高,导致套期保值效果很不理想。如何提高我国企业套期保值的效率成
提出对文昌铺前骑楼历史街区的保护,保护骑楼原有的南洋风格并通过设计打造一个符合现代人生活方式的商业街区。文昌铺前骑楼老街串起了海南变迁的历史,而且是一个世纪里来往
本文探讨了城市道路路基施工管理所要注意的重点,以此来找到相应的措施加强管理。在管理中,要意识到路基的施工质量对于城市道路基础设施工程是多么重要,要使施工管理系统不
随着时代的发展,我国目前的职业教育凸显出许多弊端,普遍存在脱离中职生实际,忽视发展学生能力,重教师的“教”而轻学生的“学’等问题。本文研究的中职数学“学案导学”教学
能源是制约国民经济发展的重要因素之一。当前可移动式能源还是以石油为主,而石油资源是有限的。所以,世界各国都在一方面更经济而有效地使用石油资源,另一方面积极拓展新能源和
20世纪90年代中期开始,数码艺术进入艺术院校的殿堂。对于这一新兴教育领域,各国几乎站在同一起跑线上。目前,国内许多艺术院校已开设相关专业,只是名称不一,如新媒体、多媒
目的探讨单硝酸异山梨酯缓释片联合美托洛尔治疗冠心病心力衰竭患者的临床疗效及对血浆BNP的影响。方法选择我科室收治的200例冠心病心力衰竭患者,随机分为对照组(100例)和观察
<正>大兴安岭南段是我国北方最重要的锡多金属矿集区,到目前为止,该区发现的以锡为主或共生锡的矿产地达23处(王春女等,2016),被称为我国北方的"南岭"。这些锡多金属矿床常表