论文部分内容阅读
诗人毛泽东在中国诗歌史上占据重要的地位,其诗词作品也是世界文化的一颗璀璨明珠。迄今,毛泽东诗词已被国内外的翻译者译成多种语言,在世界广泛传播。
精心构筑意象,是毛泽东诗词的一大特色。毛泽东对于中国古典诗词当中的意象,既有继承,又有创新,从而形成独具个性的意象系统。意象是诗歌的灵魂,意象自然也是译诗的灵魂。翻译毛泽东诗词再现其神韵,意象的传递是关键。但是到目前为止,有关毛泽东诗词中意象翻译的研究或者侧重对原文文本的研究,或者侧重译文意象与原诗意象之对比,忽视了读者的接受。而将接受美学引入意象翻译研究,充分体现译者要根据译文读者的接受来灵活选择相应的意象翻译策略。
本文首先对毛泽东诗词中的意象进行分析,将这些意象主要分为四类:动态意象、自然意象、社会生活意象和神话意象。本文认为这些意象具有模糊的不确定性的特征,为读者提供了极大的想象、联想和再创造的空间。由于不同文化背景、不同的思维模式和审美接受,对于同一意象,译语读者会做出不同的阐释和具体化。本文采用了国内外较有影响的七个英译本进行对比分析,同时用接受美学理论进行解释。根据“期待视野”和“不确定性”理论,对不同译本所采取的意象翻译方法进行分析,从译文读者的角度探讨在意象翻译过程中,不同翻译方法在意象传达上的效果。最后,对文章的主要观点和主要论证进行归纳总结得出结论,针对毛泽东诗词中意象的翻译,归化和异化翻译策略具有各自的价值。各译本采用的一些具体的翻译方法在一定程度上也是有效的,但为了促进文化交流以及保留读者的想象空间,译者应尽量以源语为导向,采取以异化翻译为主,归化翻译为辅的翻译策略。