论译者主体性在陶渊明田园诗英译中的适度发挥

被引量 : 3次 | 上传用户:htech888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
摘要古典诗歌翻译是艺术性与科学性的最集中体现,译者在其中的作用至关重要。他既是原诗歌的读者,又是目标文本的作者。因此,他的主体性发挥适度与否将直接关系到诗歌翻译的长远发展。自上世纪七十年代起,随着“文化转向”的出现,译者在翻译过程中的作用得到广泛认可、地位也得到极大提升,译者主体性的研究层出不穷。陶渊明田园诗歌素以语言质朴、风格清新、情景交融著称,是中国古典诗歌最具代表性的作品之一,长期以来受到国内外众多译者和学者的重视。每一首的英译本都有十余种。其中,著名英国汉学家亚瑟·韦利最早开始从事陶诗英译,他选了陶渊明的十二首诗歌译作散体,影响深远。中国古典诗歌英译的代表人物许渊冲先生的译本则尽力保留了陶诗原有的优美韵律和深刻内涵,广为流传。作为生活时代相隔七十二年的不同主体,他们的译本都有着明显的代表性,充分体现了他们在不同时代背景和个人经历影响下的不同的主体性。因此,本文以译者主体性为理论依据,首先厘定了译者主体性的含义,分析了时代背景、生活经历及个性等因素对主体性发挥的影响。其次,通过分析两位译者在英译陶渊明四首田园诗中的主体性差异,总结出了发挥译者主体性在英译陶渊明田园诗歌中的优势与不足,并试图为译者主体性在中国古典诗歌英译的适度性发挥寻求一定的解决办法,以期为中国古典诗歌英译和主体性研究提供一些参考价值。
其他文献
随着计算机网络技术、数字图像处理技术的不断发展,视频监控已成为计算机视觉和图像处理领域的热点。目前,Android系统智能终端市场占有份额的不断扩大,越来越多的开发者转向And
羧基末端结合蛋白(C-terminal-binding protein,CtBP)在进化上保守,主要发挥转录辅抑制因子的功能。研究发现,CtBP通过与多个转录因子相互作用,参与多个肿瘤相关基因的转录调
近年来,世界各国掀起可持续发展浪潮,资源环境与工业生产之间的矛盾成为经济可持续发展的核心问题。在此背景之下,生态工业园区的理念应运而生,建设生态工业园区是工业生态学
军校学员战斗精神生成与发展是管长远、固根本的基础性工程;在教育内容安排上,要围绕铸"魂"、固"本"、导"向"、励"志"、促"成";在教育的方法手段上,提出运用大系统的思想做指
随着越来越多的名人故居被拆迁,政府与人们开始重视对名人故居的保护,目前对名人故居保护主要是依靠成为各级文物保护单位。随着旅游业的发展,名人故居也开始作为重要的人文旅游
唐代是中国古代社会繁盛时期,当时国家统一、政治稳定、经济繁荣、交通便利,国内南北地区及其对外文化经济交流迅速发展,各类植物的种类和用途得到了有效的传播和交流。植物在我
联盟作为国际关系发展过程中国家间建立联系的最为普遍的方式,被不同类型的国家在不同的国际环境下不断实践。现实主义联盟理论认为联盟的构建是一种动态的权衡逻辑,国家趋向
摘要:随着我国社会主义市场经济体制的日益完善,事业单位人事和机构改革的不断深入,过去的工资制度已很难满足事业单位改革的需要。2006年的工资制度改革是新中国成立后的第四
<正> P407.4 2002043176用 CCD 摄像机动态估算测量云雾含水量的初步试验=Elementary experiment of using a CCD csmera toestimate the liquid water content of fog[刊,中