俄汉翻译中语义空位的回补问题

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:palerm97
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文为翻译硕士学位论文,属项目报告类。项目内容为翻译俄罗斯女作家B.托卡列娃的小说《爱情恐吓》的第一部分。托卡列娃是当代俄罗斯著名的女作家,她和塔·托尔斯泰娅、柳·彼得鲁舍夫斯卡娅组成了俄罗斯当代文坛上的女性三剑客。其作品无论是在苏联时期,还是在当代俄罗斯都很受欢迎,可谓俄罗斯文坛的“常青树”。本项目选译的《爱情恐吓》,在题材和创作风格上均体现了作家的独特之处,是托卡列娃式“女性日常生活”小说中的典型作品。该作品迄今尚无中译本。项目报告以作者在翻译《爱情恐吓》时感受最深的句子语义空位及其翻译中的回补问题为主要研究对象,试图依托句子语义学和翻译理论取得的共识性成果,结合具体翻译实例的分析,探求俄汉翻译中原文句子的语义空缺何时需要回补、如何回补这一问题的答案。项目报告分为引言、正文三章和结束语五个部分。在引言中,我们简要介绍了托卡列娃在苏联时期以及当代俄罗斯文坛所处的地位,以及《爱情恐吓》这部作品作为项目对象的理由,还介绍了本报告的主要研究对象各研究目的。在第1章中,我们依据句子语义学关于命题结构的原理,界定了语义空位的概念,划分出了语义空位的三种类型,探讨了句子语义层面形成空位的原因。在第2章中,我们尝试以翻译本质、翻译等值、翻译转换方法等理论原理为支撑,考察语义空位现象在翻译中呈现出的各种形态,并在此基础上决定原文语义空位在译文中是否有必要回补的各种原因。在第3章中,我们试图以在前两章的理论铺垫之上对选自小说《爱情恐吓》翻译过程中的实际案例展开分析和概括,以期对与本报告研究任务相关的各种问题给出切合实际的答案。结束语部分对本文的研究结论进行了总结。
其他文献
脱落酸(ABA)是调控种子休眠和萌发过程的主要植物激素。种子内源ABA含量和种胚对ABA敏感性共同调控种子休眠和萌发过程,确保植物种子以休眠状态在逆境中保持其自身繁衍能力,
针对数字图书馆个性化服务的发展趋势,指出掌握用户兴趣是数字图书馆实现个性化的主动信息服务的基础性前提.阐述了三种兴趣挖掘方法的利弊,提出综合利用三种方法来获取用户
国防白皮书是宣传本国国防理念,指导国防建设的重要文件,也是国家间增进互信,促进交往,达成政治目的重要途径。二战以来,随着英美率先把提交给议会和国会的国防报告向民众和
随着中国加入世界贸易组织以及经济全球化进程的加快,来自世界各地的外企进入中国各地市场也日益增加。由于法律法规对企业团体及个人有着不可或缺的规范作用,因而法律文本的
课本是高中数学教学和学习的根据地,课本是高考命题的策源地,课本练习题是课本的重要组成部分.在平时的教学中,课本练习题是课堂练习的主要部分,适当对课本练习题进行变式探
中国正在崛起,围绕中国和平发展,有许多问题值得我们去研究。当下,中国政府越来越重视对外宣传中国的文化以及政治主张,更多的译者开始关注中国文化走出去这一议题。在翻译市
国外诸多研究成果由于缺少高质量翻译,在国内未被重视,这影响了国内外交流,也影响了国内相关领域的发展,因此需要对科技英汉翻译进行讨论。本实践报告讨论了论文“Secure the