论文部分内容阅读
本论文为翻译硕士学位论文,属项目报告类。项目内容为翻译俄罗斯女作家B.托卡列娃的小说《爱情恐吓》的第一部分。托卡列娃是当代俄罗斯著名的女作家,她和塔·托尔斯泰娅、柳·彼得鲁舍夫斯卡娅组成了俄罗斯当代文坛上的女性三剑客。其作品无论是在苏联时期,还是在当代俄罗斯都很受欢迎,可谓俄罗斯文坛的“常青树”。本项目选译的《爱情恐吓》,在题材和创作风格上均体现了作家的独特之处,是托卡列娃式“女性日常生活”小说中的典型作品。该作品迄今尚无中译本。项目报告以作者在翻译《爱情恐吓》时感受最深的句子语义空位及其翻译中的回补问题为主要研究对象,试图依托句子语义学和翻译理论取得的共识性成果,结合具体翻译实例的分析,探求俄汉翻译中原文句子的语义空缺何时需要回补、如何回补这一问题的答案。项目报告分为引言、正文三章和结束语五个部分。在引言中,我们简要介绍了托卡列娃在苏联时期以及当代俄罗斯文坛所处的地位,以及《爱情恐吓》这部作品作为项目对象的理由,还介绍了本报告的主要研究对象各研究目的。在第1章中,我们依据句子语义学关于命题结构的原理,界定了语义空位的概念,划分出了语义空位的三种类型,探讨了句子语义层面形成空位的原因。在第2章中,我们尝试以翻译本质、翻译等值、翻译转换方法等理论原理为支撑,考察语义空位现象在翻译中呈现出的各种形态,并在此基础上决定原文语义空位在译文中是否有必要回补的各种原因。在第3章中,我们试图以在前两章的理论铺垫之上对选自小说《爱情恐吓》翻译过程中的实际案例展开分析和概括,以期对与本报告研究任务相关的各种问题给出切合实际的答案。结束语部分对本文的研究结论进行了总结。