论文部分内容阅读
清末民初,西学东渐,女界开始觉醒,肩负起“天下兴亡,匹夫有责,匹妇亦有责”的重任。随着文学翻译开始盛行,翻译西方小说承担起开启民智的历史使命。藉此,女翻译家群体出现。陈鸿璧的翻译活动主要依托小说林社,主要的翻译作品有三部长篇小说:英国佳汉的《电冠》、嘉宝尔奥的《第一百十三案》和佚名的《苏格兰独立记》,集中发表于1907-1911年间的《小说林》杂志上。作为清末知识女性群体中的先觉者之一,处于现代小说生成、翻译文学繁荣的历史阶段,她翻译作品依托《小说林》而名声大振。其翻译小说题材多样,上述作品包括科幻、历史与侦探题材,在清末翻译小说具有开创意义。陈鸿璧翻译小说为挖掘和研究清末民初女翻译家群的成就提供了典型范例,也是清末民初翻译文学研究不可忽视的代表性翻译家之一。本文以陈鸿璧《小说林》杂志上的三篇长篇翻译小说为对象,重点分析陈鸿璧翻译小说的主题和艺术成就,进而为陈鸿璧在翻译文学史上的地位重估提供基础素材。本文包括绪论、正文和结语三个部分。绪论介绍了陈鸿璧翻译研究提出的背景;对陈鸿璧的生平、翻译作品的搜集、整理及研究进行了爬梳;概要总结了本选题的意义与价值。正文分三章,第一章在科幻小说兴起的背景下,分析了《电冠》的科学主题和爱情主题,探讨了二重主题及其对于现实的批判意义;第二章回顾了历史演义到近代历史小说的衍变过程,分析了《苏格兰独立记》历史叙事的特点,在清末民族解放中对现实的作用。第三章讨论了公案小说传统与清末侦探小说翻译潮流的出现,重点分析《第一百十三案》中的情节艺术,尝试总结陈鸿璧对侦探翻译小说的贡献。结语部分总结了陈鸿璧翻译小说的艺术价值及其在清末女性翻译文学的意义。