【摘 要】
:
荷兰皇家壳牌集团于2016年12月发布了《2016年壳牌能源报告》,该报告总结了2016年壳牌在各个领域所取得的成就,旨在宣传良好的企业品牌形象,让企业员工、消费者、业内同行及合作伙伴充分了解自身信息,并扩大海外市场。本翻译项目选自该报告第二部分,该部分总结了2016年壳牌在风险控制、投资、资金流通等领域的主要情况。英语介词在原文出现频率高,搭配能力强,用法灵活,意思多变,影响着目的语读者是否能准
论文部分内容阅读
荷兰皇家壳牌集团于2016年12月发布了《2016年壳牌能源报告》,该报告总结了2016年壳牌在各个领域所取得的成就,旨在宣传良好的企业品牌形象,让企业员工、消费者、业内同行及合作伙伴充分了解自身信息,并扩大海外市场。本翻译项目选自该报告第二部分,该部分总结了2016年壳牌在风险控制、投资、资金流通等领域的主要情况。英语介词在原文出现频率高,搭配能力强,用法灵活,意思多变,影响着目的语读者是否能准确了解企业信息,以及译文是否能成功塑造良好的企业形象。然而,英汉介词的使用存在差异,因此研究英语介词的汉译方法具有一定的意义。纽马交际翻译理论强调,译文需要突破原文的语言结构,以目的语读者为中心,注重实现原文的交际效果,让读者能进行思考、感同深受以及采取行动,能有效指导本次翻译实践。因此,本报告以该文本中的介词和介词短语为分析对象,在纽马克交际翻译的指导下,结合英汉介词差异和译例分析,研究英语介词及介词结构的翻译方法,以达到准确传达信息,更好地宣传壳牌品牌形象的目的。本研究发现,英语介词及介词结构在汉译过程中,可以采取化肯为否、化静为动、化介为零、化介为定、化介为连、化介为主以及化介为句的翻译方法。
其他文献
在口译实践中,某些高频词汇常常反复出现,但因为语境的不同,表达的含义往往有很大差异。口译初学者在处理此类一词多义的情况时,往往使用译入语中固定的一到两个词汇对应译出语中同一词汇的多种语义。这种错误对等缩小了译入语词汇的词义范围,从而引发词汇石化现象。本文从二语词汇习得模型入手,以对比分析法为依据,首先对词汇石化引发的错误类型进行预测,据此编辑实验所用语料,收集译文,之后依托错误分析法对口译实践中出
杨争光小说的乡村叙事,大致以新世纪为界限,有着从“蛮荒化”向“日常化”转变的趋势,具体表现为:其小说时间从被隐没、虚化,到宏大历史被凸显;小说环境从粗粝、蛮荒的黄土地、模糊空洞的村社景观,到秩序化的日常生活场景;人物形象从性与情的匮乏者及其偏执、失序行径到中性化、个性化人物及其对性的游戏化态度。在这基础上进行的文化根性反思也从抽象的、寓言式的国民性批判,转向在具体历史下发掘乡村稳态文化根性的多元形
石油钻井科技文本是科技文本的一种,具备简洁、严谨、客观等美学特质,翻译实践中应注重美感传达。钻井科技文本内容覆盖范围广,术语较多,专业性强,涉及大量的钻井工艺原理、钻井仪器、工具及各种装备,行业表达特色明显,逻辑性强,用词精简、准确,风格严谨。虽然科技文本均具备简洁、客观及严谨美丽,然而根据描述内容的不同,其美学侧重点也不尽相同,因此在从事石油钻井科技文本翻译实践前,需要准确把握原文美学侧重点。文
温蒂·华瑟斯坦(1950-2006)是美国当代著名的犹太女性剧作家之一。二十世纪五十年代出生的华瑟斯坦,是美国女权运动第二次浪潮的亲历者,见证者。华瑟斯坦的戏剧关注受过传统主义教育的美国知识女性的命运。这些女性受新女性思想的冲击在自我身份上感到痛苦和困惑。虽然华瑟斯坦戏剧的重要主题是女性主义问题,但同时她的作品也展示了犹太女性认同犹太身份,接受犹太传统的思想困境,展示了美国女权二次浪潮中犹太女性比
弗朗切斯科·保罗·托斯蒂(Francesco·Paolo·Tosti)是十九世纪意大利杰出的音乐家和教育家,他所创作的具有拿坡里民歌风格的艺术歌曲在世界范围内有着广泛的传播。他创作的歌曲的音域大多都处于人声最为自然放松的中声区,练习他的作品有助于稳定中声区训练,同时也有助于训练歌唱的灵活性和嗓音的张力。在托斯蒂的大多数作品中没有过强的力度和过度的戏剧表演力,在演唱时要注重细节的控制和对情感的正确表
本论文旨在解决有关俄罗斯民歌《三套车》的错误解读问题并探讨歌曲所蕴含的语言文化知识。论文以俄罗斯语言学家加利别林的语篇理论为指导,从语篇分析的角度探究歌曲思想内容;并且从歌曲体裁文化背景的角度出发对民歌《三套车》加以解读,深化理解。在此基础上,根据俄罗斯民歌《三套车》在汉译过程中出现的一些问题给出相应建议。本论文由绪论、正文、结语和参考文献四个部分组成。其中正文包括三个章节。绪论部分概述了歌曲翻译
在信息全球化发展的今天,国际新闻发展迅猛,为国内传递了众多有价值的资讯。国际新闻翻译则是国际新闻报道不可或缺的重要一环。本研究报告从超文本成分出发,结合国际新闻翻译的具体特点,分析研究了影响国际新闻汉译的超文本成分,以及相应的翻译技巧和方法。通过结合国际新闻翻译的具体实例,阐释说明了影响国际新闻汉译的超文本成分主要有五种,包括读者的期待视野、读者的社会文化背景、双边关系和国家利益、新闻机构要求和时
词汇的创造性搭配属于一种变异性修辞手段,主要出现在文学话语中,具有加强表达效果、提升语言表达艺术性与创造性的作用。本文基于《围城》及其西班牙语译本,在对汉语词汇创造性搭配进行多角度、多层次考察的基础上,探讨此类搭配在西班牙语中的翻译策略。本文正文共分三章。第一章对词汇搭配以及创造性搭配作总体介绍。基于冯广艺关于创造性搭配的研究成果,对汉语创造性搭配进行多角度分析,阐述此种搭配与其他搭配在概念界定与
玉山雅集是元末规模最为盛大的雅集,几乎聚集了元末的各界名流。本文以玉山雅集作为切入点和文章纽带,从“小桃源”定名考的争议入手,考察元代隐逸的状态。在研究过程中力求还原顾瑛与他的朋友们在交往过程中的真实面貌,如此进而对以顾瑛为中心的朋友圈进行文艺交往过程中隐逸趣味表达方式和状态的考察。玉山雅集上的很多重要画作虽然已经遗失,但是文献信息却保留下来,另外顾瑛与其他的雅集主人拥有几乎共同的朋友,从其他雅集
听辨作为交替传译中的第一步,直接决定着能否正确传达源语意义。听辨不仅是一个至关重要的环节,也是一个困难重重的环节。要想产出高质量的译文,首先就要从口译的听辨过程开始抓起。本实践报告是基于哈佛大学公开课Positive Psychology(《积极心理学》)进行的交替传译模拟实践。译者对此次交传中出现的听辨难点进行分析归纳,发现听辨困难主要表现为语言层面和非语言层面。语言层面的难点体现在语音、词汇、