图式理论视角下中诗英译探究

被引量 : 0次 | 上传用户:leiyang000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗歌历史悠久,因其意美、音美和形美的特点在中国家喻户晓,更成为世界璀璨文化中不可忽视的一部分。古诗翻译难度极高,但中外许多翻译家敢于直面挑战,不遗余力地从事中国古诗的翻译。唐诗英译的事业已持续百年之久,国内外很多学者曾对唐诗英译加以探究并发表文章,在这其中多为以“译本”为出发点对翻译效果进行评价式的批评和实证性的分析,对译者的语言表达和翻译技巧加以评述,对翻译过程的关注相对较少。本文是对翻译过程研究的一次新的尝试,从认知语言学中图式理论的视角,探索性地对比分析庞德和许渊冲两位译家的唐诗英译的过程。图式理论作为认知语言学的重要分支,解释了人们如何通过激活大脑中的相关图式而提取信息和构建意义,可以应用于对翻译过程中人脑思维过程的分析。本文以图式理论为框架,将翻译过程分为两个部分,即对源语文本的解码和对目的语文本的再编码过程,笔者试图研究:庞德和许渊冲译前图式拥有有何异同?对目的语文本的再编码过程中,两位译者对各类图式的处理有何差异?两位认知主体如何在译本中勾画具有个人特色的认知世界?通过对许渊冲与庞德的生活阅历、翻译动机和翻译思想的梳理,可以发现两位译者译前图式拥有的异同。他们都肯定中国古典诗歌的可译性,并认可翻译是一种创造,重视诗歌精神的传译。但二者却有着不同的动机和理念,庞德为建立西方意象主义新诗学,重在解码中国古诗中的意象词汇。许渊冲为传播中国古典文化,对原作的音、形、意都进行极为细致的解码。通过对源语诗句中语言图式、内容图式和形式图式的再编码过程分析,可以发现庞德坚持意象主义原则,以意象并置,“绝对节奏”和“自由诗”的形式进行译入语的再编码,而许渊冲尽可能保留原作的意象、对偶、句长、平仄、韵律的丰富内涵,对内容与形式的再编码都尽力还原原作特征,尽善尽美。同时,本文通过实例分析得出结论,两位译者有着相似的认知基础却也有着独特的认知世界,图式的差异导致译文中所呈现的认知世界各有侧重。
其他文献
自由体位分娩已经逐渐被应用于临床,但目前,国内外大多数产妇仍采取仰卧位或膀胱截石位分娩。为了了解目前国内外关于自由体位分娩的研究现状及进展,并探讨现阶段在临床中实施自由体位分娩存在的问题,本研究回顾及引用文献38篇,发现国内外大多数研究都是关于自由体位分娩的实施对母儿结局的影响。针对实施自由体位分娩,目前国内外还没有统一的临床路径,应用的人群比较局限,实施所需的环境及人员配置的相关研究尚未涉及,实
采用硫酸-盐酸腐蚀体系研究了中高压铝电解电容器电极箔多段腐蚀方法.通过三段腐蚀工艺和二段腐蚀工艺的比较,发现多段腐蚀能提高铝箔表面小孔成核率,减少腐蚀介质对氧化膜的
利用几种含不同生色团和具有不同生色团密度的偶氮聚合物刻写了表面起伏光栅(SRGs),研究了偶氮聚合物结构、不同起伏深度、周期和写入偏振态的表面起伏光栅对液晶取向性能的
目的探讨骨氏葆胶囊治疗成年人骨质疏松症的临床疗效及优势,为中医药防治骨质疏松症提供科学依据。方法将105例成年人骨质疏松症患者随机分为2组,治疗组70例应用骨氏葆胶囊,每次
国内外许多语言学家曾经对连接词的使用情况进行过研究。研究表明大部分的连接词都被非本族语者过度使用。也有一些关于非本族语者写作中使用连接词的情况的对比研究。在中国
进入21世纪后,随着全球经济的不断发展,各国之间的文化交流和合作也日益频繁。对于高等教育中的大学英语教学来说,文化教学的在日常教学的渗透也日益受到重视,相关的国内外理
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
英语动词Do作为实义动词被广泛运用。它与名词短语结合就构成Do+NP构式,如表达式中的划线部分She doesn’t like to do housework.。这种构式实际上就是一种动宾结构。当不同
随着部队的急难险重任务的日益增多,任务载荷功能与质量逐渐增长,导致事发地应急通信组网难以有效展开。常规自转旋翼机的巡航速度低且机动性差,在军用和民用领域均受到限制,