论文部分内容阅读
《动物农庄》是乔治·奥威尔创作的最成功的作品之一,此部作品大量的采用了象征意义及讽刺手法,并且兼具寓言体常见的写作特色及敏感的政治隐含意义,使得此作品主题极具争议,风格十分独特,出版历经曲折。由于《动物农庄》如此丰富的表现手法及深刻的内涵,形成了其翻译的复杂性,因此,对该部政治讽刺寓言体作品的翻译评价及研究有着一定的理论意义及实用价值。 本文以中国大陆三个时期的《动物农庄》中译本为研究对象,运用文体学途径,研究了源语文本不同层次的文体特征及其在三部中译本中的体现,以再现文体效果为标准,指出各个译本的优劣之处。通过比较,本文认为荣译本相对较好的在各个方面再现了原文风格,传达了隐含信息,其处理策略对于其他政治讽刺寓言体作品的翻译及评价有着借鉴意义。 本文同时指出了文体学对政治讽刺寓言小说翻译实践及翻译批评的价值和重要指导意义,验证了文体分析能够体现出隐含意义及情感色彩,从而使译者更好地把握此类小说中的各语言成分,在译本中最大限度地避免文体价值的损失,提高翻译质量,再现原著的风格,传达原著信息。