文体学视角下的《动物农庄》三译本比较

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bell0521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《动物农庄》是乔治·奥威尔创作的最成功的作品之一,此部作品大量的采用了象征意义及讽刺手法,并且兼具寓言体常见的写作特色及敏感的政治隐含意义,使得此作品主题极具争议,风格十分独特,出版历经曲折。由于《动物农庄》如此丰富的表现手法及深刻的内涵,形成了其翻译的复杂性,因此,对该部政治讽刺寓言体作品的翻译评价及研究有着一定的理论意义及实用价值。  本文以中国大陆三个时期的《动物农庄》中译本为研究对象,运用文体学途径,研究了源语文本不同层次的文体特征及其在三部中译本中的体现,以再现文体效果为标准,指出各个译本的优劣之处。通过比较,本文认为荣译本相对较好的在各个方面再现了原文风格,传达了隐含信息,其处理策略对于其他政治讽刺寓言体作品的翻译及评价有着借鉴意义。  本文同时指出了文体学对政治讽刺寓言小说翻译实践及翻译批评的价值和重要指导意义,验证了文体分析能够体现出隐含意义及情感色彩,从而使译者更好地把握此类小说中的各语言成分,在译本中最大限度地避免文体价值的损失,提高翻译质量,再现原著的风格,传达原著信息。
其他文献
传统翻译理论属于规范性翻译学范畴。传统翻译学与翻译实践处于割裂状态,导致翻译理论以点代面,把仅仅适用于某些体裁的翻译标准推而广之,它所关注的只是翻译的两极,即原作和译作
多丽丝·莱辛(1919-)是当代英国著名女作家,其代表作《金色笔记》(1962)被公认为女权主义的经典之作。本文从女性主义批评的角度对《金色笔记》中女性话语权的构建进行探讨。本
在艺术发展史上,诞生于远古时代的“变形”,日渐显露出其在艺术中的独特地位,其蕴含的魅力及趣味性,受到学界许多专家学者关注。目前,哲学家、文学家、精神分析学家、人类学
测试是一种教育评估方法。早在人类社会出现教育现象的时候,就有了对教育进行评价的需要,测试便应运而生。外语测试是20世纪60年代初形成的一门的新兴学科,它的理论及应用已经涉