论文部分内容阅读
目前,中国译者的汉英翻译质量不容乐观,因此提高中国译者的汉英翻译能力是一项非常紧迫的工作。中国译者进行汉英翻译是从母语译入非母语,这与国际翻译界认可的从非母语译入母语有很大的区别。然而,国内外针对汉英翻译能力的研究还比较少。因此,本文意在研究中国译者所需的汉英翻译能力。由于科技和翻译职业的发展,许多学者的翻译能力模式包含的成分越来越多,这不利于为提高译者翻译能力提供指导和借鉴。本文回归翻译过程本身,以翻译写作过程为基础,分析翻译写作过程中的每个步骤对译者能力的要求。通过对翻译过程本身的分析所得出的汉英翻译能力是译者最核心的能力,能够为翻译实践提供指导。本文由五个部分组成。第一章介绍了本文的写作背景、研究目的以及论文结构。第二章对翻译能力研究进行了文献综述。重点介绍和评价了两种翻译能力模式:多成分翻译能力模式以及单一成分翻译能力(“超级能力”)模式。另外,本章还对翻译能力研究的两种主要途径进行了比较——以过程为中心的研究途径和以作品为中心的研究途径。通过文献综述,笔者认为采取以过程为中心的翻译能力研究途径,建立翻译能力的多成分模式是研究翻译能力的最好方式。第三章详细介绍了本研究的基础,即翻译写作过程。本章对翻译写作的每个步骤——感知、运思、表述、检视——都进行了详细介绍和分析。第四章是本文的核心。本章探究了翻译写作每个步骤所需的主要能力。在汉译英的感知阶段,译者需要对原文的内容、形式、风格等有充分的把握,这就要求汉英翻译的译者有足够的汉语阅读能力,因此,笔者以曾祥芹对汉文阅读能力的分析为基础,提出了译者所需的汉语阅读能力的定义和内涵。运思阶段是译者运用目标语对原文的信息进行思维的过程,笔者认为这一过程是将信息从一种文化“运输”到另一种文化中的过程,因此,最重要的是文化能力;至于文化能力的构成,本文借用了马会娟的文化能力构成分析,并在此基础上增加了辨识与选择语体的能力,使译者文化能力的内涵更加充实。在汉译英的表述阶段,中国译者需要用外语(即英语)地道地表达,英语语言能力至关重要;而在检视阶段,则须译者能够综合运用以上三种能力。汉语阅读能力、文化能力和英语语言能力构成了本文所提出的汉英翻译能力。第五章总结了本文的主要研究成果和意义,指出不足之处,并对进一步研究提出了建议。