基于翻译写作过程的汉英翻译能力研究

被引量 : 0次 | 上传用户:sdwfzhd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,中国译者的汉英翻译质量不容乐观,因此提高中国译者的汉英翻译能力是一项非常紧迫的工作。中国译者进行汉英翻译是从母语译入非母语,这与国际翻译界认可的从非母语译入母语有很大的区别。然而,国内外针对汉英翻译能力的研究还比较少。因此,本文意在研究中国译者所需的汉英翻译能力。由于科技和翻译职业的发展,许多学者的翻译能力模式包含的成分越来越多,这不利于为提高译者翻译能力提供指导和借鉴。本文回归翻译过程本身,以翻译写作过程为基础,分析翻译写作过程中的每个步骤对译者能力的要求。通过对翻译过程本身的分析所得出的汉英翻译能力是译者最核心的能力,能够为翻译实践提供指导。本文由五个部分组成。第一章介绍了本文的写作背景、研究目的以及论文结构。第二章对翻译能力研究进行了文献综述。重点介绍和评价了两种翻译能力模式:多成分翻译能力模式以及单一成分翻译能力(“超级能力”)模式。另外,本章还对翻译能力研究的两种主要途径进行了比较——以过程为中心的研究途径和以作品为中心的研究途径。通过文献综述,笔者认为采取以过程为中心的翻译能力研究途径,建立翻译能力的多成分模式是研究翻译能力的最好方式。第三章详细介绍了本研究的基础,即翻译写作过程。本章对翻译写作的每个步骤——感知、运思、表述、检视——都进行了详细介绍和分析。第四章是本文的核心。本章探究了翻译写作每个步骤所需的主要能力。在汉译英的感知阶段,译者需要对原文的内容、形式、风格等有充分的把握,这就要求汉英翻译的译者有足够的汉语阅读能力,因此,笔者以曾祥芹对汉文阅读能力的分析为基础,提出了译者所需的汉语阅读能力的定义和内涵。运思阶段是译者运用目标语对原文的信息进行思维的过程,笔者认为这一过程是将信息从一种文化“运输”到另一种文化中的过程,因此,最重要的是文化能力;至于文化能力的构成,本文借用了马会娟的文化能力构成分析,并在此基础上增加了辨识与选择语体的能力,使译者文化能力的内涵更加充实。在汉译英的表述阶段,中国译者需要用外语(即英语)地道地表达,英语语言能力至关重要;而在检视阶段,则须译者能够综合运用以上三种能力。汉语阅读能力、文化能力和英语语言能力构成了本文所提出的汉英翻译能力。第五章总结了本文的主要研究成果和意义,指出不足之处,并对进一步研究提出了建议。
其他文献
半导体照明是现在最先进的照明技术,半导体照明产业的国际竞争非常激烈,随着我国半导体照明产业的不断发展,近几年来,相关专利量和权利人数量不断增加,国外企业为了争夺我国
“互联网+”背景下,教师的信息化教学能力对于高职院校人才培养质量的提高具有深远影响,教师的信息技术应用能力是衡量教师教学能力的关键指标。本文提出通过构建完善的信息
5.12汶川地震极大地激发了中国人民的慈善热情,然而即使在这样一个热情高涨的年度,我国的捐赠水平仍与西方国家存在很大的差距。慈善捐赠是慈善事业发展壮大的前提和基础,有
利用CaCO3对硅藻土矿物进行改性.研究结果表明:单组分体系中CaCO3改性的硅藻土对Cu2+,Pb2+,Cd2+和Zn2+的吸附动力学规律均符合伪二阶动力学模型,吸附热力学规律符合Langmuir
目的 探讨胃癌骨转移的诊断及治疗。方法 回顾性分析1999年1月~2002年10月诊治的胃癌骨转移9例。9例均为多发骨转移并均侵及脊柱,其中8例分别合并骨盆、股骨、肋骨、胸骨、顶
本文讨论了加肋板计并的基本理论,对均布荷载作用下的四边简支、四边固支矩形加肋板进行了计算,并和有限元计算结果进行了比较。分析表明,本文的理论与方法都是正确的。
近几年来,随着风险资本在全球经济发展中所起的作用越来越大,有关风险投资问题成为资本市场关注焦点之一,与此相关的学术研究也随之兴起。2009年10月深圳创业板市场的成功推
茶巴朗湿地位于西藏自治区拉萨市曲水县茶巴朗村318国道旁,是拉萨河中下游地区的主要湿地之一,并有水渠与拉萨河相通。目前湿地出现了大量外来鱼类,对当地鱼类资源构成了严重
长期以来,《合同法》第52条第5项的内容一直是学者们争议的热点,正确理解与适用该法条,对维护私法自治原则及正确认识当事人之间合同的效力,有着十分重大的价值。在当前的司法实
植被的水土流失研究多以坡面径流小区为主,而在流域尺度以定性或半定量分析为主,极少考虑研究区域的的植被生长季节和降水变化,也极少结合地形地貌背景,研究结果缺少实际检验