论文部分内容阅读
小说作为四大文学体裁之一,在大众文化生活中占据着举足轻重的地位,它往往通过完整的故事情节和环境描写来深刻反映社会生活。随着各国之间的文化交流日益加深,外国小说也开始越来越多地进入中国市场,这就为翻译工作带来更多的挑战。本文旨在以Halliday和Hasan的语篇衔接理论为框架,以翻译实践《婚礼上的幽灵》(The Ghost at the Wedding)英汉文本为例,对英汉两种语言中的衔接手段进行对比、分析和总结,并在正确把握原文语篇中的衔接方式的基础上,选择恰当的翻译策略和表达来重建译文,力求让译入语读者能够最大程度地把握和理解原文。语篇的衔接性在整个语篇的谋篇布局中都有着举足轻重的意义,换言之,当语篇作为翻译的基本单位时,它的核心要素就是衔接。因此,为了准确地理解原文、构建译文,笔者必须具备足够的语篇衔接意识。英汉两种语言体系之间的巨大差异,导致两者在衔接机制上也有着各自鲜明的特点,对此,笔者将从《婚礼上的幽灵》翻译实践出发,具体探讨在翻译过程中遇到的问题以及所采取的翻译策略。语篇衔接理论在小说的翻译过程中贯穿始终,希望本文对于语篇衔接理论的分析和总结能够对日后的小说翻译起到一定的借鉴作用。