论文部分内容阅读
目前译者主体性的研究已成为中外翻译界的热点,传统译论认为原作者具有权威地位,而译者只是从属于原作者的“隐形人”,他需要忠实于原文,一仆伺二主。随着西方翻译研究的“文化转向”,各种翻译流派纷纷产生,如多元系统理论、目的学派和阐释学理论。这些理论都给译者的地位和身份进行了新的解说,一致认为:无论译者怎样试图隐藏自己,使自己不被别人看到,他的世界观,人生观,价值观,他的性格和品味都会不可避免地对其翻译产生影响,换言之,译者在翻译过程中享有主体性。译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识,人文品格和文化、审美创造性。
“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”的林语堂是一位享誉世界的文学家和翻译家,他为促进中西方文化的交流,尤其是把中国文化译介到西方做出了卓越贡献。在他一生中,用英语创作出了许多优秀作品,并获得过诺贝尔文学奖提名。同时在大量翻译实践的基础上,林语堂提出了独特深刻的翻译原则:忠实,通顺和美,形成以“传神”为核心的翻译理论,认为:翻译的本质是艺术和创造。而由清代文人沈复创作的《浮生六记》是林语堂最见功力的译作。本文结合国内外译者主体性的研究现状和大量实例,以《浮生六记》的林译本为个案分析,探究译者在文学翻译过程中各种主体性的彰显。
本文由五章组成,第一章为介绍;第二章介绍并评价了原作《浮生六记》和译者林语堂;第三章对译者主体性研究进行了文献回顾,分析了传统和当代翻译理论对译者地位的不同看法,给译者的主体性下定义;第四章从文本选择与理解,翻译策略和翻译方法的三个方面来考察译者主体性的体现;第五章为结语。