论文学翻译中译者的主体性

来源 :西南财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:misscxj890417L
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译理论认为,忠实于原文是翻译的标准,译者的地位是低下或者次要的;在任何翻译过程中,译者都应该在内容和形式上绝对忠实于原文。翻译中任何带有个人色彩的痕迹都是不提倡的,译者应该是隐形的。 随着二十世纪七十年代以来文化导向的研究方法在翻译研究中的运用,许多研究学者将翻译研究的视角从语言本身转到了文化领域。这样一来,译者长期所处于的次要以及不公正的地位受到了重视;同时阐释学和目的论等理论的应用为研究译者在翻译活动中的表现提供了理论基础;由此译者主体性得到正式确认。我国译学界的学者自九十年代以来也开始了这方面的探索。 本文认为译者主体性是译文无法绝对忠实于原文的根本原因,译者主体性的发挥在文学翻译中的体现尤为明显。 本文除引言之外,共分四章。 引言扼要介绍了论文的主体和结构。 第一章对文学翻译的内涵进行了概述,指出了译者在传统文学翻译理论中处于的不公正的地位,译者本身的积极作用被忽视。而文学翻译的特殊性使译者在翻译过程处于两难的境地,即如何在保持忠实于原文的同时传达文学作品的语言艺术价值。 第二章是本文的理论框架。首先从哲学概念下定义了译者主体性的含义。阐释学和目的论则为译者主体性的存在和发挥提供了理论基础,重点介绍了“偏见”和“视域融合”等阐释学观点。 第三章论述了作为表达者的译者,其主体性在理解和再现原文的过程中如何得以体现。首先指出了译者主体性的发挥受限制的方面,如原作者、原文和“偏见”。同时重点分析了影响译者主体性发挥的因素,如双语和双文化能力,译者个人生活经历和背景等;译者的翻译目的也是影响译者主体性的关键因素之一。 第四章结论部分对全文作了回顾和总结,指出传统翻译理论忽视了文学翻译译者的主体性;当译文无法绝对忠实于原文时,要允许译者的局限性,且应给予译者在文学翻译中一定的独立空间和自主性。最后作者建议对译者主体性的发挥要采取正确客观的态度。
其他文献
本文以以《红楼梦》两个英译本为例,对文学翻译的关联理论进行了探讨。文章《红楼梦》两个英译本的几个节选片断为语料,对关联理论在翻译过程中的应用进行分析。通过分析,发现以