论文部分内容阅读
科幻小说作为一种起源自西方国家的文学体裁,在西方世界有着了良好的发展,并且拥有一众忠实的“科幻迷”。因此,非英语国家的科幻作品想要打入西方市场绝非易事。刘慈欣的小说《三体》在海外市场广受好评,并且受到国际科幻界的认可,这在整个中国科幻小说的发展史上都是件意义非凡的事。因此,对于《三体》英译本的研究和关注是十分必要的。尽管此前对于《三体》这部作品,学者们已经从不同的角度去进行研究,也取得一些重要的成果和发现。但是真正意义上,从目标语读者的角度对《三体》的英译本进行系统的研究很少,这也正是本论文研究的一个方向。本论文从读者接受理论视角对刘宇坤所译的《三体》英译本做详细研究。基于接受理论的四个核心理念,即读者期待、视野融合、审美距离以及“不确定性”,本论研究将展示刘宇坤在翻译过程中对目标语读者的考虑以及他是如何做到使译本被译入语观众所接受的。在翻译原著中出现的文学修辞、习语表达以及人物称呼时,刘宇坤的做法是使译文尽量不与读者的期待视野相违背,即尽量满足读者的期待视野。在翻译原文中出现的大量有关文化大革命场景的描写,在翻译科技词汇以及原作者刘慈欣所创作出来的一些新词时,刘宇坤致力使得自己的译文能被目标语读者所理解、接受,从而使得读者的视野与原著相融合。此外,在处理文中大量文化负载词的翻译时,刘宇坤努力在使译文和和目的语读者之间保持适当的审美距离,从而不至于使读者失去对文本阅读的兴趣。而对于文中历史事实和隐喻中存在的“不确定性”或“空白”因素的翻译时,刘宇坤则是在基于读者接受能力的基础上,有选择性地对译文中的“空白”进行保留或具体化。基于对译文的细致分析,笔者发现,就如同刘宇坤在翻译《三体》时对读者方面进行的考量,科幻小说的译者们应该充分考虑目标语读者,因为读者对文本的接受层度的高低才是衡量一个译本成功与否的标准。基于本论文中的详尽翻译案例分析,可以得出将接受理论应用到科幻小说的翻译切实可行,并且目标语读者在翻译过程中起到的积极作用也是值得译者去深思的。