从读者接受理论视角浅析《三体》的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:jiaosai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科幻小说作为一种起源自西方国家的文学体裁,在西方世界有着了良好的发展,并且拥有一众忠实的“科幻迷”。因此,非英语国家的科幻作品想要打入西方市场绝非易事。刘慈欣的小说《三体》在海外市场广受好评,并且受到国际科幻界的认可,这在整个中国科幻小说的发展史上都是件意义非凡的事。因此,对于《三体》英译本的研究和关注是十分必要的。尽管此前对于《三体》这部作品,学者们已经从不同的角度去进行研究,也取得一些重要的成果和发现。但是真正意义上,从目标语读者的角度对《三体》的英译本进行系统的研究很少,这也正是本论文研究的一个方向。本论文从读者接受理论视角对刘宇坤所译的《三体》英译本做详细研究。基于接受理论的四个核心理念,即读者期待、视野融合、审美距离以及“不确定性”,本论研究将展示刘宇坤在翻译过程中对目标语读者的考虑以及他是如何做到使译本被译入语观众所接受的。在翻译原著中出现的文学修辞、习语表达以及人物称呼时,刘宇坤的做法是使译文尽量不与读者的期待视野相违背,即尽量满足读者的期待视野。在翻译原文中出现的大量有关文化大革命场景的描写,在翻译科技词汇以及原作者刘慈欣所创作出来的一些新词时,刘宇坤致力使得自己的译文能被目标语读者所理解、接受,从而使得读者的视野与原著相融合。此外,在处理文中大量文化负载词的翻译时,刘宇坤努力在使译文和和目的语读者之间保持适当的审美距离,从而不至于使读者失去对文本阅读的兴趣。而对于文中历史事实和隐喻中存在的“不确定性”或“空白”因素的翻译时,刘宇坤则是在基于读者接受能力的基础上,有选择性地对译文中的“空白”进行保留或具体化。基于对译文的细致分析,笔者发现,就如同刘宇坤在翻译《三体》时对读者方面进行的考量,科幻小说的译者们应该充分考虑目标语读者,因为读者对文本的接受层度的高低才是衡量一个译本成功与否的标准。基于本论文中的详尽翻译案例分析,可以得出将接受理论应用到科幻小说的翻译切实可行,并且目标语读者在翻译过程中起到的积极作用也是值得译者去深思的。
其他文献
<正>2016年9月17日,河南省驻马店市西平县村民王孝在自家果园中(33°11′32.45″N,113°37′19.42″E,海拔218 m)采集到1号蛇类标本,置于75%酒精保存后,送至沈阳师范大学两栖
城墙类文化遗产是中华儿女拥有的不可再生的灿烂文化资源,做好此类文物的保护修复工作是我们义不容辞的责任。文物保护修复工作的意义,就是通过保存文物的物理形式,重现在时
为提高库区水域应急救助设施选址决策的科学性,在深入分析应急救助设施最优选址问题的基础上,引入应急需求点的安全风险权重系数,以应急救助点覆盖半径为约束条件,建立以公平
苏尔汉河地处中亚乌兹别克斯坦,属于阿姆河一级支流,其主要流经乌兹别克斯坦苏尔汉河州。早期贵霜有别于贵霜帝国,本文所论述早期贵霜指希腊-巴克特里亚王国放弃对苏尔汉河流
2013年12月,中共中央办公厅印发的《关于培育和践行社会主义核心价值观的意见》(中办发[2013]24号),明确提出要“把培育和践行社会主义核心价值观融入国民教育全过程”,在学
作为四大文明古国的中国,虽经历了无数的改朝换代和颠沛流离,属于我们民族固有的、原生的文化一直延续至今。在我国5000年悠久的历史长河中,在我国960万平方公里辽阔的大地上
本文根据国家统计局2003—2012年城乡居民收入历史数据回溯调整方法,对CHIPS(2007)微观家户数据进行了调整;并使用国家统计局的基尼系数计算方法,对中国居民收入基尼系数进行
本文结合笔者所参与的甘泉宫遗址发掘工作,以及在田野考古工作中所发掘的墓葬,通过应用ArcGIS软件,总结出GIS系统在田野考古中的应用。在目前的田野考古工作中存在有一些问题
青白瓷是宋元时期闽江上游地区重要的瓷器产品之一,代表着当时该地区制瓷业的历史发展水平。本文以宋元时期闽江上游地区青白瓷及窑址作为研究对象,通过梳理该时期青白瓷窑址
清华简《系年》首章记载商纣王“不恭上帝”的史实。殷商晚期普遍存在淡化祭祀的现象,商纣王肯定会受到当时社会环境的影响。商人重视祭祀祖先神、自然神,周人重视祭祀上帝天