论文部分内容阅读
在复杂的翻译活动中,译者无疑扮演着一个至关重要无可替代的角色。可是长期以来译者的主体性意识得不到重视,译者社会地位与原作者相差甚远,一直处在一个被边缘化的尴尬境地。直到翻译研究中出现了文化转向之后,译者的主体性研究才有了合适的生长土壤。 本文首先回顾了译者主体性研究的历程,对中外译者的观点和对比研究的历程进行了述评。在第一章,译者首先对隐形翻译进行了定义,它指的是透明通顺的翻译。在分析了传统翻译观中译者一系列负面的形象谱系之后,进而指出隐性翻译的理论基石就是原作者的权威,原文和译文的二元对立关系和原文文本中心论,其直接的表现就是曾经统治译坛千年之久的忠实翻译观,它后来在翻译科学的旗帜下,由奈达等人运用语言学的手段发展成为等值观。可是随着翻译中文化转向大潮的到来,这种等值观迅速地土崩瓦解。 在第二章中,作者对译者主体性的概念进行了厘定。本文讨论了译者在翻译中的中心纽带作用,同时重点从译者对翻译目的的选择,对译入语和原语文化的定位,对读者审美期待的定位的角度探讨了译者主体性发挥的过程,同时指出译者主体性在译文中的介入是不可避免的。 第三章探讨了主体间性这一哲学概念,指出主体间性哲学是对主体性哲学的反拨和完善。主体性哲学的确提高了译者的地位,可是不免有走向另一个极端的嫌疑(从原语中心到译者中心)。主体间性哲学能够调和主体和客体、主体和主体间的矛盾。也就是说,它能化解译者和原文文本、译者和原作者之间的二元对立。它倡导的是译者和原作者以及原文之间的对话和协商。本文进一步指出翻译中的主体间性哲学有助于理解文学名著重译这一现象,认为文学名著的重译是译者和译者间的对话,也是不同的译者和译者间历时的交流,有助于产生符合特定时代需要,有持久生命力和影响力的作品。 第四章从翻译的归化异化策略来看待译者的隐身。认为虽然一般认为异化翻译更能体现译者的主体性,但是实际上并非如此。很多时候,运用归化翻译策略的隐形翻译中译者的主体性得到了更好的发挥。笔者从隐形翻译中译者的再创造,隐形翻译中译者对原文和读者的操纵等方面进行考察,并以严复翻译的《天演论》