从隐形翻译看译者的主体性

来源 :武汉大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:wulizhu11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在复杂的翻译活动中,译者无疑扮演着一个至关重要无可替代的角色。可是长期以来译者的主体性意识得不到重视,译者社会地位与原作者相差甚远,一直处在一个被边缘化的尴尬境地。直到翻译研究中出现了文化转向之后,译者的主体性研究才有了合适的生长土壤。 本文首先回顾了译者主体性研究的历程,对中外译者的观点和对比研究的历程进行了述评。在第一章,译者首先对隐形翻译进行了定义,它指的是透明通顺的翻译。在分析了传统翻译观中译者一系列负面的形象谱系之后,进而指出隐性翻译的理论基石就是原作者的权威,原文和译文的二元对立关系和原文文本中心论,其直接的表现就是曾经统治译坛千年之久的忠实翻译观,它后来在翻译科学的旗帜下,由奈达等人运用语言学的手段发展成为等值观。可是随着翻译中文化转向大潮的到来,这种等值观迅速地土崩瓦解。 在第二章中,作者对译者主体性的概念进行了厘定。本文讨论了译者在翻译中的中心纽带作用,同时重点从译者对翻译目的的选择,对译入语和原语文化的定位,对读者审美期待的定位的角度探讨了译者主体性发挥的过程,同时指出译者主体性在译文中的介入是不可避免的。 第三章探讨了主体间性这一哲学概念,指出主体间性哲学是对主体性哲学的反拨和完善。主体性哲学的确提高了译者的地位,可是不免有走向另一个极端的嫌疑(从原语中心到译者中心)。主体间性哲学能够调和主体和客体、主体和主体间的矛盾。也就是说,它能化解译者和原文文本、译者和原作者之间的二元对立。它倡导的是译者和原作者以及原文之间的对话和协商。本文进一步指出翻译中的主体间性哲学有助于理解文学名著重译这一现象,认为文学名著的重译是译者和译者间的对话,也是不同的译者和译者间历时的交流,有助于产生符合特定时代需要,有持久生命力和影响力的作品。 第四章从翻译的归化异化策略来看待译者的隐身。认为虽然一般认为异化翻译更能体现译者的主体性,但是实际上并非如此。很多时候,运用归化翻译策略的隐形翻译中译者的主体性得到了更好的发挥。笔者从隐形翻译中译者的再创造,隐形翻译中译者对原文和读者的操纵等方面进行考察,并以严复翻译的《天演论》
其他文献
为分析矿井充水水源水质特征,为判别突水水源提供理论依据,将多元对应分析方法应用于潘一煤矿各含水层水质特征区分以及同一含水层内垂向上水质变化的分析,并将分析结果和Pip
目的研究Muller细胞在视网膜前体细胞向视网膜神经节细胞分化中的作用。方法分离培养Muller细胞和不同时期的胚胎视网膜前体细胞,将其与Muller细胞共同培养,并进一步用Muller细
杜牧在《李府君墓志铭》中对元白诗的批评,主要针对的是元白的元和体诗歌。杜牧出于纯粹的儒家思想立场,指出元白的元和体诗歌在内容上多"淫言媟语",在格调上显得"纤艳不逞",认为
黄河故道地区,秋季7-9月份降雨量大,过去采用平地栽培,秋季雨水大时易造成桃树树体衰弱甚至死亡,桃树起垄栽培有效的解决了这一问题。桃树采用Y字形整枝、桃树结果早,果园通
随着橡胶沥青被广泛应用,其自身易离析、高黏度等缺陷日益突出。选用脱硫胶粉制备脱硫橡胶沥青,不仅可以改善普通橡胶沥青的不足,同时也可以提高沥青低温性能,但脱硫橡胶沥青
  本文简要叙述了CRH5型动车组全自动车钩电气连接器在国产化过程中,主要模块结构改进及简化方案的研制和试验结果,说明了国产化电气连接器可以满足现场实际运用要求,也总结了
名词谓语句是我们汉语较为常见的句型,虽所占比例很小,但却充分体现了我们汉语的特色。本文在前贤研究的基础上分别从句法、语义、语法化三个方面对名词谓语句进行了较为全面
中华优秀传统文化与高校校园文化建设之间存在多种联系,高校校园文化建设离不开中华优秀传统文化作支撑,校园文化也是中华优秀传统文化的传播平台。当前,高校校园文化建设方
传统翻译理论认为,“忠实”于原文是翻译标准,译者必须忠实、客观地再现原文,译者必须“隐身”于翻译作品当中,翻译中任何带有译者个人色彩的痕迹都是不可接受的。 随着二十世