文学翻译中的译者主体性——基于翻译适应选择论的《荆棘鸟》汉译个案研究

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wendy_83090905
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译史表明,自从有翻译活动以来,国内外学者对译者作用和地位的研究从来没有停止过。然而,在传统的文学翻译研究中,在以原文和原作者为中心的状况下,译者的开创精神和创造力被长期忽视了。随着翻译研究的发展,特别是二十世纪七十年代西方翻译研究中“文化转向”的产生,翻译研究开始转到了译文文化方向。译者在文学翻译中的作用和地位逐渐被人们认可。到目前为止,在对文学翻译中的译者主体性研究方面,很多学者已经取得了很大的进步。   胡庚申在2004年提出了翻译适应选择论。这个理论以达尔文“适者生存”的原则为理论支撑,试图建立以译者为中心的翻译生态环境,提出了“翻译即适应和选择”的理念。从译者的角度来看,译者的中心地位和主导作用贯穿了整个翻译过程:翻译之前,他在选择原文时的本能适应和选择;在翻译中,他通过各种翻译策略和方法达到多维度的适应性选择和转换;翻译之后,他基于“自我适应”机制和制约机制所做的自我适应和适应性选择。这些揭示译者开创精神的适应、选择和转换以及译者对翻译生态环境制约所做的积极反应和适应性选择为研究文学翻译中的译者主体性提供了一个新的视角。   本论文运用翻译适应选择论对曾胡翻译《荆棘鸟》的全过程进行分析研究,其中包括:翻译之前,他在选择原文时的本能适应和选择;在翻译当中,他通过各种各样的翻译策略和方法所做的多维度的适应性选择和转换;翻译之后,他基于自我适应机制和制约机制所做的自我适应和适应性选择。研究结果表明,曾胡翻译《荆棘鸟》的过程就是一个适应和选择的过程。所有的这些适应和选择表明译品的成功源于译者在文学翻译中的主导作用、开创精神和创造力。作为这些适应和选择的操作者,适应翻译生态环境的译者在文学翻译中占有中心地位和主导作用。因此可以说翻译适应选择论在研究文学翻译中的译者主体性方面具有可行性。   综上所述,从在翻译活动中译者适应和选择的角度来看,翻译适应选择论为翻译研究者研究在文学翻译中的译者主体性提供了一个新视角。运用这个理论,通过关注曾胡在翻译过程中对翻译生态环境的适应和选择,可以分析他在翻译   《荆棘鸟》中的主体性。本论文指出了译者的中心地位和主导作用,描述了译者的适应选择过程,说明了制约译者的机制,探讨了文学翻译中的译者主体性。希望本研究有助于文学翻译中的译者主体性研究的进一步发展。
其他文献
称呼语是言语交往过程中的重要组成部分,在许多情况下,称呼语是传递给对方的第一个信息,使得谈话得以进行。国内外众多社会学家和语言学家从各角度对称呼语做了相关研究,如社会语
篮球运动经过110多年的不断创新与完善,已经不仅仅是一项简单的球类项目,而是发展成具有丰富社会文化内涵的集艺术、经济、文化于一体的现代体育运动,对人类社会的经济与文化
反讽,作为一种我们日常交流经常使用的语言现象,两千多年以来一直吸引着学者的关注。反讽的研究最早始于修辞领域,随后许多领域如哲学、心理学、语用学特别是认知语用学对反讽做
美国电影里的中国形象由来已久,随着时间的推移,中国形象在美国电影里的呈现和传播在历史的语境中不断的变化,而这和当今世界的政治、经济、文化的潮流息息相关。21世纪以来,中国
随着全球化的进程不断加快,中国人已成为世界移民大军中增速最快的民族,尤其是美国华人的数量,在九十年代后随着投资移民政策的放开而迅猛增长。世界经济的不平衡发展是移民行为
劳伦斯的哲学思想非常独特。当与他同时代的人正在为迅猛发展的资本主义社会大唱颂歌的时候,劳伦斯却极力推崇个人自由。他对人性本善的坚定信念,他对个人自由的倡导和对权力