论文部分内容阅读
汉语中动句的研究存在“比附”的缺陷:把英语的中动句翻译成汉语,从而把汉语的译句看成中动句。本文首先限定了汉语受事主语句的范围,把受事主语句限定为不能变成被动句和受事话题句的句子,然后分析了受事主语句在结构上和语义上的特点,认为汉语的受事主语句就是中动句,而学界流行的“起来”句不是中动句。汉语的中动句有两大类三小类。
The study of Chinese moving sentences has the flaw of “than attached ”: Translate the English moving sentences into Chinese, so that the Chinese translation as a moving sentence. This article first defines the scope of subject-matter in Chinese, limits subject-matter sentences to sentences that can not be converted into passive sentences and subject-matter sentences, and then analyzes the structural and semantic features of the subject sentence. The sentence is the middle moving sentence, but the popular “up” sentence is not a middle moving sentence. There are two main types and three minor subcategories in Chinese.