论文部分内容阅读
目前,对交际性翻译的探讨以同化居多, 对异化的研究较少,尤其是从译文读者心理认知的角度考察异化.在尝试性提出交际性异化模式,并在关联理论对话语理解中认知语境的动态描述、图式理论在语篇理解中的分级动态结构以及语篇和语言对读者心理图式刷新的作用的基础上,分析了读者在语篇理解过程中的心理认知特点,为该模式构建提供理论基础.同时该模式对翻译活动和翻译批评,乃至译学总体研究有一定的启示.