论文部分内容阅读
新中国建立后,随着国家对外交往的开展,大量外国文史经典著作和具有现实政治意义的出版物、书籍、参考资料以及引进设备说明书等亟待翻译,翻译工作的重要性和迫切性凸显,而做好此项工作所需的既有一定外语水平,又具相当中文修养和专业知识的人才尤显不足。国家设立的翻译机构仅有中央编译局、外文出版社等寥寥数家,且担负着既定的翻译任务,实无力他顾。而另一方面,当时出于政治、历史、宗教等原因,或经
After the founding of New China, with the development of the state’s diplomatic relations, a great deal of translations of the classic foreign literary books and publications, books, reference materials and manuals on the introduction of equipment of political significance are urgently needed. The importance and urgency of the translation work have been highlighted. To do a good job of this work requires both a certain level of foreign languages, but also with considerable Chinese training and professional knowledge of the talent is particularly inadequate. There are only a handful of translation agencies set up by the state, such as the Central Bureau of Translation and Interpretation and the Foreign Language Publishing House, and are entrusted with the task of interpreting the translation work. On the other hand, politics, history, religion and other reasons were, or were, at that time