从诺奖看中国当代文学外译——以莫言小说英译为例

来源 :中译外研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sweetlijun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译叙事文体学采用文体学、叙事学与翻译学结合的理论模式,以语料库作为辅助工具,为翻译研究的深度发展提供了方向。从翻译叙事文体学角度细读莫言《生死疲劳》的双语文本,并考察目标文本的语言,可区分语言学和文化两个层面的特色;对特殊读者(即译者)而言,翻译小说的阅读方法可分为两种:一是以源文本为基础的翻译小说批评法,其下包含“叙事学”和“从传统到后巴别塔”的方法;二是历史描述法与对比阅读。个体译者文体应为翻译叙事文体学研究的焦点所在。 Using the theoretical model of combining stylistics, narratology and translation studies, the use of corpus as a supporting tool in translation narrative stylistics provides the direction for the further development of translation studies. From the point of view of translating narratological stylistics, we can read the bilingual texts of Mo Yan’s Life and Death, and examine the language of the target texts to differentiate linguistics and cultural features. For special readers (translators), The reading method can be divided into two kinds: one is the source text-based translation fiction criticism method, which contains “narratology ” and “from tradition to post-Babel ” method; second is the historical description method Compare with reading. The individual translator style should be the focal point of translation narratology.
其他文献
创新教育是历史赋予的使命,是素质教育的核心内容,创新的关键在于人才,人才的成长依靠教育。所以,创新是当今教育工作者的重要任务。创新对学生当下的学习有着重要作用,最重
期刊
地方产业技术研究院对服务区域经济建设、推动地方社会发展具有重要作用.传统产业技术研究院一般存在缺少专业的科研服务与独立研发能力、缺少充足的项目资金支持、产业技术
教育硕士实践基地的长效发展,不仅要重视基于教师专业发展学校的组织设计,也要重视基于教师教育者的角色赋予,还要重视基于教研训结合的机制创新。在实践基地建设的操作层面,