论文部分内容阅读
近些年,影视翻译在中国得到了较多研究,但却忽略了对观众接受这个核心问题的研究。以人人影视网制作的《生活大爆炸》第一季的字幕版本作为研究对象,运用问卷调查法,从接受美学视角进行实证考察:(1)中国观众对剧中言语文化幽默字幕翻译的接受情况;(2)译者采用的翻译策略是否有效地传递了源语中的文化幽默。研究表明:中国观众对剧中言语文化幽默的接受度偏低,译者采用的翻译策略没有完全等效地传递源语中的文化幽默。