切换导航
文档转换
企业服务
Action
Another action
Something else here
Separated link
One more separated link
vip购买
不 限
期刊论文
硕博论文
会议论文
报 纸
英文论文
全文
主题
作者
摘要
关键词
搜索
您的位置
首页
期刊论文
认知隐喻视角下《水浒传》英译本翻译策略对比研究——以成语英译为例
认知隐喻视角下《水浒传》英译本翻译策略对比研究——以成语英译为例
来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwtmw
【摘 要】
:
成语是经过人们长期使用、锤炼而形成的固定短语,汉语成语是中华民族传统文化的精髓.该文以认知语言学中的隐喻理论为指导,通过对比赛珍珠、杰克逊、沙博理和登特杨新父子五位译者的四个译本,探究汉语四字格成语的英译策略.
【作 者】
:
赵觅
【机 构】
:
燕山大学外国语学院,河北秦皇066000
【出 处】
:
海外英语(下)
【发表日期】
:
2021年12期
【关键词】
:
认知隐喻
成语英译
翻译策略
《水浒传》
下载到本地 , 更方便阅读
下载此文
赞助VIP
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
成语是经过人们长期使用、锤炼而形成的固定短语,汉语成语是中华民族传统文化的精髓.该文以认知语言学中的隐喻理论为指导,通过对比赛珍珠、杰克逊、沙博理和登特杨新父子五位译者的四个译本,探究汉语四字格成语的英译策略.
其他文献
跨文化阐释视角下许渊冲古诗词翻译的译者主体性研究
20世纪70年代出现的翻译研究“文化转向”将翻译从简单的语言转换过渡到文化的重新定位与阐释上.中国古诗词极具文化内涵,是跨文化阐释型翻译的突出代表.在翻译过程中,译者只有充分发挥译者主体性,才能处理好语言、意义与文化间的关系,达到跨文化阐释的目的.该文从跨文化阐释的视角对许渊冲古诗词翻译进行个案研究,以《唐诗三百首》许渊冲译本为研究文本,探索他在文本选择、原文理解和译文表达上显现出的译者主体性,旨在为经典文学译介助力中国文化“走出去”提供参考路径.
期刊
许渊冲
古诗词翻译
跨文化阐释
译者主体性
从目的论看电影《夏洛特烦恼》中字幕翻译策略
近年来,伴随着世界多元化交流的影响以及大众媒体的广泛传播,影视领域发展迅速,国产影片逐步跨出国门并迈入国际舞台,形成一条中西方文化交流的纽带,其中,字幕翻译显得尤为重要.该文将从目的论的三原则出发,以影片《夏洛特烦恼》为例,探讨直译、意译等翻译策略在该影片字幕翻译中的运用及产生的效果.
期刊
目的论
《夏洛特烦恼》
字幕翻译
翻译策略
其他学术论文