多元系统论相关论文
20世纪初,中国出现了留日热潮。一大批爱国知识分子东渡日本,寻求新的政治文化思想灌输于国内,在公众思想启蒙、革命宣传上做出了......
在全球化进程中,电影已成为国家间文化交流和沟通的有效而又必不可少的工具。电影的灵感源于现实,包含了与人们日常生活最接近的口......
《先知》为黎巴嫩伟大作家纪伯伦的巅峰之作,被誉为“小圣经”。作者纪伯伦把它看作是自己的“第二次降生”,表达了使他“成为站在太......
21世纪的译学研究从语词文本转向文化语域,开始了文化转向。本文从文化转向的产生、翻译学视角中的文化、文化转向对译者的要求以......
从多元系统论的核心观点即系统的“动态性”与“异质性”出发,可反观其理论语境与政治背景。就理论语境而言,多元系统论秉承了结构......
《先知》为黎巴嫩伟大作家纪伯伦的巅峰之作,被誉为“小圣经”。作者纪伯伦把它看作是自己的“第二次降生”,表达了使他“成为站在......
美国黑人小说发展至今,已有两百多年的历史,是美国文学不可或缺的一部分,早在20世纪20年代,美国黑人小说就开始译入中国,在中国经......
切斯特曼的翻译规范论涵盖了整个翻译过程所涉及的社会、道德和技术规范,为我们研究特定年代的翻译提供了一个新的视角。本文试图......
摘 要: 埃文·佐哈尔于20世纪70年代提出了多元系统论,用于解释文学翻译的各种情况。由于晚清小说翻译是中国翻译史上的高潮之一,......
摘 要:多元系统理论,作为具有普遍性意义的理论研究框架,强调各个文化系统的整体性,在文学研究以及翻译研究领域均占据一席之地。为验......
20世纪三四十年代,高尔基作品在中国的译介达到了高潮.这种状况的出现,从多元系统理论视角看,是与苏联国内高尔基的升温、中国主流......
传统翻译理论从原文出发,认为翻译只是语言代码转换的过程。但是自从20世纪70年代在翻译界提出翻译的“文化转向”以来,翻译研究重点......
Reflections on the Applicability of Polysystem Theory from the Interplay Between Translated Literaru
多元系统论是以色列学者伊塔马·埃文—佐哈尔在20世纪70年代提出的一种文化理论。该理论颠覆了以源语为导向、片面追求忠实、等效......
本文试图从翻译的角度来研究文化构建的问题。具体地说是研究翻译活动与晚清文学观念重构的关系。虽然文学观念的重构离不开晚......
通过文化的角度考察翻译,是一个宽广的领域.由于文化本身的复杂性和丰富性,各种文化理论层出不穷.以色列学者埃文·佐哈尔的多元系......
翻译标准常被视为翻译活动遵循的准绳,衡量译文质量的尺度,以及翻译工作者应努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题,但是翻译......
《圣经》翻译在中国由来已久,自唐朝开始,《圣经》翻译事业起步,到明清兴盛,直到现在步入新的时代。对《圣经》不同版本内容的研究......
这篇论文运用多元系统中有关翻译文学在文学多元系统中的位置和译入语文化中心论等相关理论对我国20世纪初外国儿童文学的译介以及......
多元系统论自20世纪70年代由埃文·佐哈尔提出以来,正如他所期望的那样,在国内外都引起了热烈的讨论。该理论被提出之后,首先被引介并......
在“中国文化走出去”战略背景下,如何在国际上传播中国优秀的文化,已成为“中国文化走出去”战略的核心命题。作为藏族经典名著,《萨......
翻译在法国、美国、英国等国家一直是作为比较文学的一个分支来研究的,但是在我国翻译的学科分类却不然。但在翻译研究的方向上,无论......
王佐良先生不仅是一位著名的教育家,英国文学研究界权威、比较文学研究开拓者,杰出的语言学家,出色的作家、诗人,而且是一位卓越的翻译......
随着20世纪70年代以来翻译研究学派和文化学派的出现,人们已不再用等值、正误、好坏、对错等标准来评判翻译文本,而是将翻译文本中出......
翻译理论的发展为中国的译学研究提供了新的视角。上世纪70年代开始,“译学研究”在西方已经成为一门相对独立的研究学科,传统的“原......
萨克雷(William Thackeray)是英国是旧世界的批判现实主义小说家,《名利场》(Vanity Fair)是他的成名作。杨绛先生认为“《名利场》是......
本文选取俄裔美籍双语作家弗拉基米尔·纳博科夫的《洛丽塔》的中译史上两次翻译热潮为研究对象,以埃文·佐哈尔的多元系统理论作......
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生......
本文并着重借鉴文化学派翻译观中Even-Zohar的多元系统理论以及Lefevere的操纵理论,对创造性叛逆现象的突出代表--庞德的翻译加以......
本文以多元系统理论为出发点,探究了21世纪奇幻文学在中国繁荣的三个原因:(1)西方经典奇幻小说的译介;(2)来自社会文化其他相邻多......
“翻译研究学派”关注译文产生的文化背景,源语和译入语的文学规范和文化传统对译文产生的影响,他们以佐哈尔的多元系统论为理论出......
多元系统论(polysystem theory)是以色列学者伊塔马·埃文·佐哈尔于1979年首次提出的一种翻译理论,其创建的多元系统论自诞生以来......
摘 要:这篇论文分别从多元系统论,适应选择论和翻译美学理论的角度来阐释说明文学翻译是一种再创造活动,并通过分析对比成功的译例剖......
杨必的译作被誉为"我国文学翻译百花园中的一朵奇葩".她的译文不但忠实于原文,而且通晓流畅、自然传神,备受广大读者的青睐,也是翻......
本文从描述翻译学的视角运用多元系统论对翻译现象进行阐释,以不同历史时期产生的《红楼梦》译本为个案分析,认为对译本进行描述性......
本文通过对多元系统理论(Polysystem Theory)阐释,拟从语言、文化及意识形态三个方面讨论文学翻译标准的多元化原则。
Through th......
译事,横古亘今,影响甚远,上与君国,下与民众,外与世界,内与灵魂.从曾盛极一时的佛经翻译.到甲午战争前后,乃至今日,翻译无疑都在诠......
根据Even-Zohar的多元系统理论,举例分析“有意误译”现象,认为“有意误译”是一种创造性翻译,原因在于译者主观能动性的发挥,也表......
以色列学者埃文·佐哈尔(Even-Zoher)在翻译理论中首次提出了“多元系统论”,并概括出使翻译文学处于中心地位的“三种情形”.将翻......
理雅各和许渊冲翻译的两个《诗经》英译本是公认的中西方的权威译本,他们的时间跨度达一个多世纪,所采用的翻译策略和翻译方法也大不......
多元系统论是以色列学者埃文-佐哈尔提出的一种理论,它使各位学者在进行翻译研究时,不仅可以从语言学的角度着眼,更可以从文化的角度......
本文运用文学的多元系统理论,基于20世纪40年代初傅东华译本以及90年代初李野光的译本,聚焦考察《飘》两个译本的不同翻译策略。本......
伊塔马·埃文——佐哈尔提出了多元系统论,强调把翻译文学纳入文学多元系统。系统中各因素与其周围因素密切联系,并且其价值也......
翻译不仅是语言间的转换,也是文化交流的一种方式,译者是翻译活动的主体,也是文化建构的重要参与者,译者的作用理应受到重视。然而,由于......
本文以以色列学者伊塔玛·埃文一佐哈尔提出的多元系统理论为理论依据,揭示出辜鸿铭翻译儒经时选择归化的翻译策略在很大程度上......
伊塔玛·伊万·祖哈上世纪70年代提出翻译文学处于文学多元系统中心地位的假设。在伊万。祖哈假设的基础上以中国清末民初......
埃文一佐哈尔创建的多元系统论自诞生以来,为翻译研究开辟了一条描述性的新途径,将翻译研究引上了文化研究的道路。多元系统论对文学......
卞之琳在文学创作与翻译过程中,存有两大"矛盾",一是译介过程中,中译外与外译中遵循的并不是同一套翻译伦理标准;二是在写诗与译诗过......