刘宓庆相关论文
本文是一篇日汉翻译实践报告,翻译文本节选自北田博充所著的《今后的书店》(『これからの本屋』)。本翻译文本中,作者以一名书店行业......
本翻译实践报告选取的文本是日本当代著名小说家塚本青史的历史小说《始皇帝》,全书共九章。以秦始皇为中心,作者用细腻的笔触和跌......
<正> 我国实行改革开放政策后,随着《翻译通讯》的出版,一批学者开始介绍西方影响广泛的代表性翻译理论流派,藉以为中国译坛提供借......
1996年中国翻译学研究综述林璋一1996年上半年,中国的翻译研究领域像往常一样,学者们各自沿着自己兴趣的轨迹平稳地探讨译学问题。可是,到了下......
【摘要】外宣翻译工作体现出国家及地区的对外交流水平,还可以表现出人文环境的建设水平,也是加大“软实力”建设力度重要内容,要求政......
如今翻译已经步入了前所未有的高潮。翻译实践、翻译理论的研究逐渐增多,各种翻译理论的书籍开始丰富翻译领域。近几年来口译市场......
本翻译实践选自《神经网络与模式识别》(Neural Network and Pattern Recognition)的第一章,主要内容包括多项式拟合、概率论、选......
摘 要:修辞格在英语和汉语中的运用都十分普遍。修辞是一门艺术,辞格的翻译是一种艺术的再创造。根据英汉修辞的特点,可从翻译方法这......
摘要翻译适应选择论以达尔文的“适应/选择”学说为哲学理据。该理论的基本理念是:翻译即适应与选择;译者为中心;最佳翻译是译者对......
【摘要】《浮生六记》是我国古代著名的文学作品,文学及审美价值很高,受到读者的欢迎。后来在林语堂的理解下,将其翻译为英语版本。这......
【摘要】对商务汉英翻译最具指导作用且最适用的翻译理论非功能翻译理论莫属。在功能以及其他相关翻译理论的指导下,商务汉英翻译蓬......
在翻译过程中,有很多主、客观因素影响到翻译的质量。如果说主观的因素随着学识或认知的提高可以得到提高或改进的话,那么客观的因......
作为中华民族珍贵的文化遗产,(三字经》不但为国人所熟知,也吸引了无数的国外汉学家的关注,许多学者考证并推研出多个英译本,其中......
苏轼词《念奴娇·赤壁怀古》是宋词中最富盛名的作品之一。现存苏词翻译数不胜数。除了忠实地翻译词的字面意思,如何在译文中再现......
《汤姆叔叔的小屋》是19世纪美国作家斯托夫人的一部现实主义作品,也是19世纪最畅销的小说之一,作者斯托夫人曾被美国总统林肯称为......
摘要:刘宓庆,中国香港人,祖籍湖南新宁,生于1939年11月,毕业于北京大学,曾在美国纽约州立大学研究生院主修语言及语言教学理论,是国际上的......
随着全球化环境下翻译重要性的日益凸显,译学研究愈加勃勃生机起来,翻译理论家不再局限于以往的辩论或理论上单纯的继承,对译学的......
翻译的风格一直文学翻译的核心。在刘宓庆风格理论的指导下,本文分别从形式标记符号体系的章法标记等形式标记,以及非形式符号体系......
刘宓庆在《翻译美学导论》中讨论翻译的科学性与艺术性、翻译的审美客体与主体、翻译者的主观能动性、审美心理结构和认知图式、对......
《唐诗三百首》是一部唐诗选集,流传广泛且影响深远。《唐诗三百首》的译作可以弘扬中华文化,帮助国外友人更好地了解中国辉煌的历......
EST是科技英语的缩写,二战后发展成为一种功能英语。在《文体与翻译》这本书中,刘宓庆对科技英语做了简要阐释,它可以泛指一切论文......
世界正处在多元化交流的时代,中国文化向外弘扬传播的同时也吸收着外域文化的精华,而翻译作为重要的交流工具,也逐渐开始注重文化的理......
刘宓庆在《翻译与语言哲学》中探讨了汉语的异质性一语言的异质性、本位和外位及主体与客体的关系等问题,为中国的翻译学提出了意义......
摘要:“语言游戏”(language game)是维特根斯坦后期的主要思想,刘宓庆把他的意义观引入到翻译研究中,把翻译作为一种“语言游戏”,特定......
美学的产生和发展为文学翻译的研究提供了很好的平台和基础。翻译与美学相辅相成,二者结合而成的翻译美学为文学作品翻译研究提供......
刘宓庆作为我国当代著名翻译家,其翻译理论在我国翻译界具有很大影响。他经过几十年的潜心研究形成了自己的翻译理论,并提出了创新......
刘宓庆与奈达为中西翻译理论界代表人物。他们著书立作,投身翻译实践与研究几十年,对翻译真实体会颇深,在一次次不断尝试并修正自我思......
委婉语指的是用一种听起来使人愉快的、不那么直接的表达方式传达那些不太舒服的事物的语言和社会文化现象,使用委婉语的目的是为......
刘宓庆的翻译研究始于20世纪80年代初,至今仍笔耕不辍,是国内翻译理论研究界的常青树。在近40年的学术生涯中,他形成了许多不同的......
刘宓庆是中国翻译理论的集大成者,在其涉及众多方面和领域的翻译理论中,文化心理翻译理论独树一帜,使文化翻译研究达到了一个新的高度......
<正> 第18届世界翻译大会的主题确定为翻译与文化多元化(Translation and cultural Diversity),翻译中的文化观究竟指什么,其具体......
<正> 一、对比语言学与比较语言学——对比研究的定位问题 对比语言学理论建设的首要问题是给这个学科定位,确定它处在学科体系的......
刘宓庆秉承"本位观照、外位参照"的原则,提出了独具中国特色的整体性文化翻译观。他以语言、文化信息为出发点,以信息意义处理为任......
从上个世纪八十年代初开始,中国当代翻译研究就与西方翻译理论结下了不解之缘。中国译论界对西方翻译理论,有引进、有吸收、有批评......
<正> 近几年来,刘宓庆在国内外学术期刊上发表学术论文30多篇,出版翻译专著150多万字,算是丰产的了。刘宓庆毕业于北京大学,曾在美......
<正> 刘宓庆著《文体与翻译》(以下简称《文体》,中国对外翻译出版公司出版,1985年,北京)一书是我国近年来出版的优秀的高校翻译教......
目前,散文英译依然缺乏有效的理论指导,而翻译学家刘宓庆的审美标准为散文英译用词提供了有效的指导。他提出,有审美价值的用词符......
以语义—功能模式讨论翻译性质汪友华[Abstract]AccordingtotheRelevanceTheoryintranslationandtakingintoauountatthepurposeoftranslationteachingandt.........
二十世纪末期,功能学派的功能对等理论进入中国并对中国翻译界产生了巨大影响。作为语言学派最重要的代表人物之一,奈达从社会语言......
学位
中西现代翻译学概评谭载喜翻译学这一术语及其概念,在本世纪初即已见于翻译学术界。按照德国翻译理论家威尔斯的观点①,现代译学的起......