交际理论视角下的电影片名翻译

来源 :首都经济贸易大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:jake7
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国语言学家彼得·纽马克于1981年提出了两种不同的翻译方法:语义翻译和交际翻译。本文节选的第三章涉及了大量的电影片名,因此笔者以此进行探讨。电影片名是宣传广告的标语,因此电影片名的翻译符合交际翻译的特征。优秀的电影片名翻译应表现出其特有的艺术内涵并增强品牌影响力。《现代女性之声——华语电影界女歌手》是美国华裔作家Jean Ma创作的一部关于研究中国电影历史的书籍,作品以有声电影时代为背景,展示了20世纪30年代前后十几年间女演员兼歌手如何成长为明星并证明了女性在现代化中的角色不断变化。该部作品主要描述了华语电影历史上最有影响力的女歌唱家,如周旋和葛兰以及她们的作品等。本文以《现代女性之声——华语电影界女歌手》第三章的翻译实践为基础,结合纽马克的交际翻译理论,总结电影片名应具备三种特征:传达信息的特征、增强品牌影响力的特征以及体现美学价值的特征。本文总结了中国和西方电影片名各自的特征,并以此为基础结合文中涉及的电影片名翻译的例子予以说明。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着《普通高中语文课程标准(2017年版)》的发布,语文学科核心素养已成为新时代下党的教育方针在语文教学中的体现,语文教学活动应围绕核心素养进行。古诗词教学是高中语文教学的一个关键组成部分,但在核心素养视角下,高中生古诗词解读能力还存在一定的问题。这些问题已影响到高中生核心素养的培养,影响到高中生的全面发展。在调查分析了高中生古诗词解读能力培养方面的情况后,本文立足于语文学科核心素养,提出了相应的
近年来,中国文学“走出去”成为日渐热门的话题,推动中国文学“走出去”的热情和行动不断高涨。2012年中国当代著名作家莫言获得诺贝尔文学奖以来,国内外学者对于莫言作品及
本文的研究背景与研究目标、前人研究和选题价值息息相关。本文以安德烈·勒菲弗尔的改写理论为支柱,通过比较分析六个典型的儿童文学作品的译文在不同层面上发生的改写,探讨
目的探讨胸部Castleman病的CT影像特点,进一步提高该病的影像诊断水平。方法回顾性分析6例经临床病理证实的Castleman病的临床资料及CT表现。结果 6例中,中纵膈3例,后纵膈1例
传记兼具历史性和文学性,翻译中既要保证信息准确传递,又要保证文学审美。传记作品《彰显天赋:王尔德在北美》(Declaring His Genius:Oscar Wilde in North America)主要介绍
语域理论是系统功能语法中最为重要的理论之一,它揭示了不同情境下语言变体的总体规则——语言随功能的变化而发生变化,这种由用途区分的语言变体就是语域。语域包含三个变量
目的分析手术切除的最大直径≤2.0 cm原发性周围型肺腺癌的临床病理特征及预后影响因素。方法回顾性分析98例最大直径≤2.0 cm周围型肺腺癌的组织学类型、淋巴结转移、胸膜侵