论文部分内容阅读
当今世界,随着油气等化石能源的日益消耗,资源匮乏尤其是能源短缺问题已成为世界关注的焦点。因此,对非化石能源和非常规油气的开发和利用已经成为人类社会发展和经济增长的必然选择,而页岩油极有可能成为非常规石油的革命者。近年来,北美在非常规油气勘探上获得巨大突破,在油气资源、储量及产量增长方面都处于遥遥领先的地位。然而,作为能源和资源大国,相比较其他国家页岩油的发展而言,我国的页岩油勘探开发目前尚处于起步阶段。为推动我国非常规能源有效可持续发展,亟需我们借鉴以美国为代表的成功的勘探开发经验。遗憾的是,目前我国关于页岩油气开发方面的相关英语翻译文本为数不多,加之对页岩油翻译人员需要具备极高的专业背景知识,因此与页岩油的相关的资料和文本实属凤毛菱角。从而,对国外页岩油开发资料的汉译和研究不仅能够为国内页岩油发展提供重要的参考,也能为页岩油的全民普及提供宝贵的文献资料。本文是笔者以Shale Oil Production Process(译名《页岩油生产过程》)中第六和第七章近10000的源文为案例所做的翻译实践报告。其中第7章的翻译内容是此次翻译项目的核心,重点介绍了页岩油勘探和开发对环境,空气,水质和土壤的影响,强调环境保护的重要性。本报告详细地阐述了本次翻译实践的全部过程,包括译前准备,译后总结以及具体的案例分析。在翻译实践的过程中,笔者以克里斯丁安·诺德的文本分析理论为基础,结合皮特·纽马克的文本类型理论,利用两大理论进行具体的翻译案例深入分析,对翻译实践中所使用的翻译方法进行归纳和总结。在详细地解析了影响翻译的文外因素和文内因素后,通过对Shale Oil Production Process的分析研究表明,确定该文本属于信息型和号召型为一体的文本,翻译时要求译文在文体风格,句子结构和词语顺序上接近原文,结合石油英语语言的特点,科技英语翻译的原则以及具体的翻译案例对采取的翻译方法和技巧进行分析和归纳,解决翻译中遇到的困难。最后,结合本次翻译实践的任务,讨论页岩油英语译者需具备的职业素养,谈谈译者翻译此次项目的心得和体会。笔者希望通过此次文本的翻译,提高大众对新能源的了解,同时重视能源开采对环境的影响。此外,源文本中包含大量与页岩油有关的专业术语和句式,会为从事石油英语类文本的译员提供一定的借鉴和参考。