图式理论视角下中诗英译探究——许渊冲与庞德的英译对比

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maturevice
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗歌历史悠久,因其意美、音美和形美的特点在中国家喻户晓,更成为世界璀璨文化中不可忽视的一部分。古诗翻译难度极高,但中外许多翻译家敢于直面挑战,不遗余力地从事中国古诗的翻译。唐诗英译的事业已持续百年之久,国内外很多学者曾对唐诗英译加以探究并发表文章,在这其中多为以“译本”为出发点对翻译效果进行评价式的批评和实证性的分析,对译者的语言表达和翻译技巧加以评述,对翻译过程的关注相对较少。本文是对翻译过程研究的一次新的尝试,从认知语言学中图式理论的视角,探索性地对比分析庞德和许渊冲两位译家的唐诗英译的过程。  图式理论作为认知语言学的重要分支,解释了人们如何通过激活大脑中的相关图式而提取信息和构建意义,可以应用于对翻译过程中人脑思维过程的分析。本文以图式理论为框架,将翻译过程分为两个部分,即对源语文本的解码和对目的语文本的再编码过程,笔者试图研究:庞德和许渊冲译前图式拥有有何异同?对目的语文本的再编码过程中,两位译者对各类图式的处理有何差异?两位认知主体如何在译本中勾画具有个人特色的认知世界?  通过对许渊冲与庞德的生活阅历、翻译动机和翻译思想的梳理,可以发现两位译者译前图式拥有的异同。他们都肯定中国古典诗歌的可译性,并认可翻译是一种创造,重视诗歌精神的传译。但二者却有着不同的动机和理念,庞德为建立西方意象主义新诗学,重在解码中国古诗中的意象词汇。许渊冲为传播中国古典文化,对原作的音、形、意都进行极为细致的解码。通过对源语诗句中语言图式、内容图式和形式图式的再编码过程分析,可以发现庞德坚持意象主义原则,以意象并置,“绝对节奏”和“自由诗”的形式进行译入语的再编码,而许渊冲尽可能保留原作的意象、对偶、句长、平仄、韵律的丰富内涵,对内容与形式的再编码都尽力还原原作特征,尽善尽美。同时,本文通过实例分析得出结论,两位译者有着相似的认知基础却也有着独特的认知世界,图式的差异导致译文中所呈现的认知世界各有侧重。
其他文献
近年来,文物解说词的翻译逐渐成为学者关注的话题。然而,从功能翻译理论的角度来研究文物解说词翻译仍属于比较新颖的研究领域。一直以来,国内学术界对于文物的翻译仍主要关
课程设置在整个教学中发挥着至关重要的作用,它影响着一整批甚至数批的专业学习者。然而之前的关于ESL(EnglishasaSecondLanguage)的课程设置却基本上都以主观的教学结果和教
詩、书、画、印
谭恩美于2013年出版了《惊奇山谷》,小说讲述了一个具有极大空间跨度结构的故事。本文以亨利·列斐伏尔的《空间的生产》中所提出的空间叙事理论为依据,从物理空间、社会空间