论文部分内容阅读
中国古典诗歌历史悠久,因其意美、音美和形美的特点在中国家喻户晓,更成为世界璀璨文化中不可忽视的一部分。古诗翻译难度极高,但中外许多翻译家敢于直面挑战,不遗余力地从事中国古诗的翻译。唐诗英译的事业已持续百年之久,国内外很多学者曾对唐诗英译加以探究并发表文章,在这其中多为以“译本”为出发点对翻译效果进行评价式的批评和实证性的分析,对译者的语言表达和翻译技巧加以评述,对翻译过程的关注相对较少。本文是对翻译过程研究的一次新的尝试,从认知语言学中图式理论的视角,探索性地对比分析庞德和许渊冲两位译家的唐诗英译的过程。 图式理论作为认知语言学的重要分支,解释了人们如何通过激活大脑中的相关图式而提取信息和构建意义,可以应用于对翻译过程中人脑思维过程的分析。本文以图式理论为框架,将翻译过程分为两个部分,即对源语文本的解码和对目的语文本的再编码过程,笔者试图研究:庞德和许渊冲译前图式拥有有何异同?对目的语文本的再编码过程中,两位译者对各类图式的处理有何差异?两位认知主体如何在译本中勾画具有个人特色的认知世界? 通过对许渊冲与庞德的生活阅历、翻译动机和翻译思想的梳理,可以发现两位译者译前图式拥有的异同。他们都肯定中国古典诗歌的可译性,并认可翻译是一种创造,重视诗歌精神的传译。但二者却有着不同的动机和理念,庞德为建立西方意象主义新诗学,重在解码中国古诗中的意象词汇。许渊冲为传播中国古典文化,对原作的音、形、意都进行极为细致的解码。通过对源语诗句中语言图式、内容图式和形式图式的再编码过程分析,可以发现庞德坚持意象主义原则,以意象并置,“绝对节奏”和“自由诗”的形式进行译入语的再编码,而许渊冲尽可能保留原作的意象、对偶、句长、平仄、韵律的丰富内涵,对内容与形式的再编码都尽力还原原作特征,尽善尽美。同时,本文通过实例分析得出结论,两位译者有着相似的认知基础却也有着独特的认知世界,图式的差异导致译文中所呈现的认知世界各有侧重。