《新西兰公司法》(1993)第六节的翻译报告—英语立法文本中被动句的汉译

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ok695304259
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇关于英语立法文本的翻译报告。该报告讨论了译者在翻译《新西兰公司法》(1993)第六节时对被动句翻译技巧的运用。我国对公司法的研究主要集中在英美国家,目前尚无新西兰公司法的汉译本。此次翻译是对《新西兰公司法》(1993)的首次翻译,希望本人对此法的汉译能对法律工作者的相关研究和我国公司法制度的完善有所裨益。被动语态在英语里是一种常见的语法现象,在法律文本中尤其如此,而汉语则较少使用被动句。所以笔者在翻译过程中努力探讨英语被动句的汉译技巧,以使译文更加忠实、通顺。在本翻译报告中笔者首先简要介绍项目的意义和译前准备工作,接着讨论英语被动句的定义和普通英语被动句的翻译方法。在此基础上笔者主要以孙万彪所著的《英汉法律翻译教程》中的理论和范例作为基准,再参照《特拉华州普通公司法》及其汉译本具体探讨在本次翻译过程中采纳的被动句翻译技巧。最后笔者总结在本次翻译过程中获得的翻译经验和仍待解决的问题,以期为今后的法律英语文本翻译实践提供有益的借鉴。
其他文献
本文对农村电子商务发展中存在的问题进行了分析,并依照贵州省的实际情况提出了几点应对农村电子商务发展问题的具体措施。
随着互联网技术的不断发展及电子商务的普及,我国也在十八届五中全会上提出了"互联网+"战略来发挥互联网的优势。而在互联网与农业的联动过程中,其最有效的方式无疑是发展农
研究生入学成绩是导师初步了解学生学习能力、学习风格、制定研究生培养方案的重要参考指标。随着学校招生规模的扩大,学生人数的增加,研究生入学成绩的日趋复杂,传统的分析
我国很多电视台都纷纷开始了对电视频道专业化的尝试,并做了不同程度的探索,成为现代电视产业发展的新型之路。该文主要从专业频道的定位和专业化的品牌栏目策略两个路径提出思
中药具有多成分、药效物质不确切的特征,长期以来中药药代动力学的研究存在许多困难。新的仪器、分析技术的出现,提高了中药体内成分分析的灵敏度,使得中药多成分药代研究成
《中国的世纪》是美国著名经济学家Oded Shenkar(奥戴德·申卡尔)博士所著,书中申卡尔博士对中国经济形势发表了自己独到的见解,在国外引起了对“中国崛起”现象的激烈讨论。
迄今,毛泽东诗词及其英译研究成果不少,但少有学者从生态翻译学视角对毛泽东诗词的翻译进行研究。许渊冲诗歌翻译极负盛名,其译作在翻译界广受好评,本文以许渊冲英译的毛泽东