变译理论指导下汉语新闻编译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuliner
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国在国际舞台上发挥着日益重要的作用,新闻是世界了解中国发展状况的主要渠道。新闻翻译近年来有了迅速发展,对于促进国际交流和对外宣传至关重要。本报告基于作者的网络新闻翻译实践,运用变译理论探讨了汉语新闻标题和新闻语篇的编译方法。在标题与篇章上,汉英新闻各具特点:汉语新闻标题多完整地表达出新闻内容,有时以背景介绍开头,而后道出新闻的重点内容;英语新闻标题往往侧重新闻的一个要点,多以消息的主要内容开头,重点内容在先而不再后。因此,在将汉语新闻译成英语时,考虑到这些差异以及英语读者的兴趣和期待,作者在变译理论的指导下采用了各种编译的方法。而且,网络新闻需要在有限的时间内发布,因此,与全译相比,编译既能有效地进行跨文化交流,又能满足新闻报道的时效性和高效性需求。作者认为,翻译汉语新闻时应充分考虑汉英新闻的差异,尊重目的语读者的需求,通过采用缩译、增译、重组等手段高效地编译新闻,使之流畅通顺,且符合目的语表达规范。
其他文献
21世纪是生命科学的世纪,而日本的生物科学技术及产业发展居于全球前列,其先进的技术对我国生命科学的发展具有引领和指导作用。从目前整个翻译行业的情况来看,生命科学领域
策杖寻诗自在游,悠然一梦到瀛洲。影星昔日知山口,天籁今晨闻海鸥。牌匾多书仓颉字,街衢偶遇牡丹楼。非诚勿扰温泉水,洗净征尘不断流。
期刊
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本报告是一篇日译汉实践报告。翻译内容节选于《媒体品牌战略——新时代媒体传播》。笔者所选的文本详细介绍了媒体品牌战略的形成过程,包括第一章"制造企业品牌战略时代";第
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
重叠词是人类语言中的一种常见现象。它通常被认为是全部或部分重复某一个语言‘单位。众多学者在不同的理论框架下都对重叠现象做过研究,比如Wilbur (1973), Moravcsik (197
合同法在保护债权人和债务人合法权益上发挥着重要作用,而合同法律关系中存在着很多法定连带责任,在目前立法司法界有着很大争论。本文先简单阐述了现行合同法中提及的法定连