论文部分内容阅读
成语是文化遗产及民族智慧的宝库,存在于任何一种语言中,其中也包括俄语和汉语。成语是相对固定的语言单位,具有简洁性、形象性、表现力。使用成语这种简洁固定的表达方式,人们形象地表达自己的想法、情感及感受。情感是反映内外部状态对人类活动的影响的心理过程。一方面,情感作为一种客观存在,可以成为成语所表达的客体,另一方面,情感作为一种心理过程,可以反映人对外部世界的态度。情感的这种双重性的特点鲜明地表现在俄汉语成语中。在俄汉语中不仅存在表情感义的成语,即由表情感义词语所构成的成语,也存在大量具有情感伴随涵义的成语,例如6umьιǔ чac,它所指在某事上花费很长的时间,但在具体的语境中常会有“生气、不耐烦”的伴随意义。本文的研究对象不仅包括所指意义为表情感的成语,还包括具有情感伴随意义的成语。表情感意义的成语能反映出一个民族的思维方式。因为,一个民族惯用的表达情感的方式对另一个民族而言可能较为罕见,从而造成另一个民族理解上的困难,这就增强了跨文化交际中信息传递的难度。所以研究表情感意义的成语有助于克服人际交流中跨越文化的障碍。尽管已有众多的研究情感成语的专著、论文,但这些研究多以对比俄语法语中表情感意义的成语和俄语英语中表情感意义的成语为主,而对俄汉语中表情感意义成语的研究数量并不多。俄汉两个民族文化差异巨大,有着不同的宗教信仰、不同的民族性格、不同的文学名著,这也造成了表情感意义成语在表现形式和内容上的不同。本文的现实意义在于对比研究俄汉语中的表情感意义的成语,对表情感意义成语的分类进行了重新归纳,将该类成语分为表积极意义的成语、表消极意义的成语、表中性情感的成语三大类;并对表情感意义成语的表达手法进行了分析归纳,包括方位隐喻、温度隐喻、身体隐喻、拟物四大类;列举了俄汉表情感意义的成语中的完全对应成语、不完全对应成语、不对应成语;从而加深对中俄文化的理解。论文的写作目的在于确定俄汉语中表情感意义成语的异同点,对比两个民族思维方式的特点并系统分析该类成语的表达方式。为实现上述目的,提出以下写作任务:一阐述在俄汉语中成语作为情感表达手段的可能性;-分析归纳俄汉语中表情感意义成语的情感表现手法;-论述俄汉语中表情感意义成语的民族文化特征;-列举俄汉表情感意义的成语中的完全对应成语、部分对应成语和不对应成语;-总结俄汉语表情感意义成语中语言差异的因由;学术新意主要体现在借助语言文化学和认知学的理论,从人类中心论和民族文化特点的角度对比分析探讨了两种语言表情感意义成语的分类、情感表达手法,以及异同的成因。理论意义:对比研究俄语及汉语中表情感意义的成语,并试图证明,虽然情感包罗万象,为全人类所共有,但其客体化却具有民族文化特色。这种民族文化特色体现于成语内部结构,影响着俄汉民族具体文化语境中的情感表达。除此之外,情感语言学主要研究情感的语言认知方向,而表情感意义的成语是构建情感语言学的重要语料,对表情感意义成语的进一步研究将有助于情感语言学理论的完善。实践意义:表情感意义的成语作为重要的语言交流手段,在生活中有着重要的意义。从交际角度看,对该类成语的研究有助于跨越文化壁垒并完善信息交换的过程。从文化学角度来看,成语中承载的民族文化有利于加深我们对该民族价值理念和客观认知的理解,从而促进民族间的交流和沟通。从教学的角度来看,通过对表情感意义成语的研究,可以让学生较为准确的了解俄汉语中该类成语形成的文化背景和语言环境,从而更好地掌握语言,实现灵活运用语言的目的。研究途径及方法:本文的基本研究方法为语境分析法、对比分析法,并辅助以列举、阐释、对比、总结、分类、比较等其他方法。论文由七部分组成:引言,四个章节,结论,参考文献。引言介绍论文的现实意义,确定研究对象、研究目标、研究途径及方法、理论意义、实践意义并概述论文结构。第一章《理论研究基础》明确“成语”及“表情感意义成语”的定义并阐述了在俄汉语中成语作为情感表达手段的可能性。第二章《俄汉语中表情感意义成语的分类》从感情色彩的角度将情感成语分成四大类:表积极情感的成语、表消极情感的成语、表中性情感的成语和表不定情感的成语。第三章《俄汉语中表情感意义成语的情感表达手法》从语言文化学和认知学角度对俄汉语中表情感意义成语的情感表达手法进行了分析归纳,其中包括方位隐喻、温度隐喻、身体隐喻、拟物四大类。第四章《俄汉语中表情感意义的成语》共分为五节进行论述。第一节主要阐明成语世界图景是民族语言世界图景的一部分,它反映了人类对于世界的朴素认知及不同民族间的思维差异和文化差异;第二节列举了俄汉表情感意义的成语中的完全对应成语;第三节分析了俄汉表情感意义的成语中的部分对应成语,并把部分对应成语细分为两类:意义相同但形象不同的成语、形象相同但意义不同的成语;第四节分析了俄汉表情感意义的成语中的不对应成语;第五节总结了俄汉语表情感意义成语中语言差异的因由,即俄汉民族宗教信仰的差异、俄汉民族性格的差异,以及俄汉语中成语来源的差异。