翻译中的图式缺省与补偿策略——比较研究《西游记》的三个英译本

来源 :哈尔滨工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:superzergking
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
认知语言学认为,翻译即图式翻译,也就是将原语图式转换为目标语图式的过程。对于译者而言,图式翻译的难点在于对图式缺省的激活,其处理的好坏直接影响到最终的翻译结果。本文在图式理论的总体框架下针对译本翻译提出了三种图式缺省模式,即语言缺省、内容缺省和文化缺省。   本文通过对三个不同历史时期的《西游记》英译本进行对比研究,归纳总结了针对三种图式缺省模式所采取的行之有效的五种补偿策略,并且通过大量例证分析,探讨了这五种补偿策略在三个译本中的具体体现。研究表明,直译、音译、直译加注、音译加注和直译加文内释意是补偿图式缺省的有效途径,因为直译和音译能够保持原语的语言特色,注和文内释意能够帮助目标语读者在阅读过程中建立相应的图式,促使其能正确理解译文。
其他文献
从西方修辞学的角度来说,美国总统是一个通过修辞策略的运用而构筑起来的符号,而这一符号本身在不同修辞语境内的利用最大程度地提高了所涉话语的效果,极大地影响了受众的认
学位
莎士比亚(1564-1616),著名的诗人和戏剧家,被公认为英语史上最为卓越的作家和世界杰出的剧作家。莎士比亚所著历史剧,一般分为两个四部曲,其中第二个四部曲,始于理查二世的昏庸和
为了解决仿人机器人抗扰动站立平衡控制问题,提出了一种三连杆动力学模型作为仿人机器人的简化模型,该模型充分考虑了机器人腿部、身体和手臂的连杆分布质量,相比于传统的线
语篇分析发展至今,已经取得了可观的成果。语篇衔接与连贯是语篇分析所要解决的重要问题之一。本文基于语篇分析研究理论,主要运用韩礼德和哈桑的衔接理论为框架,基于语料库的研