论文部分内容阅读
认知语言学认为,翻译即图式翻译,也就是将原语图式转换为目标语图式的过程。对于译者而言,图式翻译的难点在于对图式缺省的激活,其处理的好坏直接影响到最终的翻译结果。本文在图式理论的总体框架下针对译本翻译提出了三种图式缺省模式,即语言缺省、内容缺省和文化缺省。
本文通过对三个不同历史时期的《西游记》英译本进行对比研究,归纳总结了针对三种图式缺省模式所采取的行之有效的五种补偿策略,并且通过大量例证分析,探讨了这五种补偿策略在三个译本中的具体体现。研究表明,直译、音译、直译加注、音译加注和直译加文内释意是补偿图式缺省的有效途径,因为直译和音译能够保持原语的语言特色,注和文内释意能够帮助目标语读者在阅读过程中建立相应的图式,促使其能正确理解译文。